逐节对照
- 中文标准译本 - “也不用说:谁要下到无底坑去? ”——这意思是将基督从死人中领上来。
- 新标点和合本 - 谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)”
- 和合本2010(神版-简体) - 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)”
- 当代译本 - 或说,‘谁要下到阴间去呢?’ 意思是谁要把基督从死人中领上来。”
- 圣经新译本 - 或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
- 现代标点和合本 - “谁要下到阴间去呢?”——就是要领基督从死里上来。
- 和合本(拼音版) - 谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?”
- New International Version - “or ‘Who will descend into the deep?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
- New International Reader's Version - “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’ ” ( Deuteronomy 30:13 ) That means to bring Christ up from the dead.
- English Standard Version - “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
- New Living Translation - And don’t say, ‘Who will go down to the place of the dead?’ (to bring Christ back to life again).”
- Christian Standard Bible - or, “Who will go down into the abyss?” that is, to bring Christ up from the dead.
- New American Standard Bible - or ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”
- New King James Version - or, “ ‘Who will descend into the abyss?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
- Amplified Bible - or, ‘Who will descend into the abyss?’ that is, to bring Christ up from the dead [as if we had to be saved by our own efforts, doing the impossible].”
- American Standard Version - or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
- King James Version - Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
- New English Translation - or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).
- World English Bible - or, ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead.)”
- 新標點和合本 - 誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裏上來。)」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或說:誰要下到陰間去呢?(就是說,把基督從死人中領上來。)」
- 和合本2010(神版-繁體) - 或說:誰要下到陰間去呢?(就是說,把基督從死人中領上來。)」
- 當代譯本 - 或說,『誰要下到陰間去呢?』 意思是誰要把基督從死人中領上來。」
- 聖經新譯本 - 或是說:‘誰要下到深淵去呢?’(就是要把基督從死人中領上來。)”
- 呂振中譯本 - 或是 說 :「誰要下無底坑去。(這就是說, 誰 要把基督從死人中領上來)呢?」』
- 中文標準譯本 - 「也不用說:誰要下到無底坑去? 」——這意思是將基督從死人中領上來。
- 現代標點和合本 - 「誰要下到陰間去呢?」——就是要領基督從死裡上來。
- 文理和合譯本 - 誰下於淵、即言攜基督自死而上也、
- 文理委辦譯本 - 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能下陰間、 下陰間原文作下於淵 言使基督由死者中而上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能入淵、以起基督於死中?』
- Nueva Versión Internacional - o “¿Quién bajará al abismo?”» (es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
- 현대인의 성경 - 또 (죽은 자 가운데서 그리스도를 모셔 올리려고) ‘누가 무저갱에 내려가겠느냐?’ 하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - Или: «Кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Христа из мертвых.
- Восточный перевод - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить аль-Масиха из мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масеха из мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Ou bien : Qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts ?
- リビングバイブル - また、「キリストをもう一度復活させようと、死者の中を歩き回る必要もない。」
- Nestle Aland 28 - ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν).
- Nova Versão Internacional - ou ‘Quem descerá ao abismo?’ ” (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
- Hoffnung für alle - Ebenso brauchst du nicht mehr zu fragen: »Wer will hinabsteigen zu den Toten?« – so als müsse man Christus erst noch von dort heraufholen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng nói rằng: ‘Ai sẽ xuống nơi cõi chết’ (ngụ ý rước Chúa Cứu Thế lên).”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือ ‘ใครจะลงสู่เบื้องลึก?’ ” (คือเชิญพระคริสต์ขึ้นจากความตาย)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ ‘ใครจะลงไปถึงขุมนรก’ (หมายถึงลงไปเพื่อพาพระคริสต์ขึ้นมาจากความตาย)”
交叉引用
- 彼得前书 3:22 - 耶稣基督已经升天,就在神的右边,天使们、掌权的、有势力的,都服从了他。
- 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为了赎罪而受苦 , 就是义的代替不义的, 为要把你们 带到神的面前。 照着肉身说,基督固然被处死了; 但照着灵说,他却得以复活了。
- 罗马书 4:25 - 主耶稣被交出去,是为了我们的过犯;复活,是为了我们称义。
- 启示录 1:18 - 是那永生的。我曾经死过,可是看哪,我现在活着,直到永永远远, 并且拿着死亡和阴间的钥匙。
- 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,