逐节对照
- 中文标准译本 - 而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?” ——这意思是要把基督带下来;
- 新标点和合本 - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
- 和合本2010(神版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
- 当代译本 - 但是关于以信心为本的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’ 意思是谁要把基督领下来,
- 圣经新译本 - 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
- 现代标点和合本 - 唯有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?”——就是要领下基督来;
- 和合本(拼音版) - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说,谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
- New International Version - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
- New International Reader's Version - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
- English Standard Version - But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
- New Living Translation - But faith’s way of getting right with God says, “Don’t say in your heart, ‘Who will go up to heaven?’ (to bring Christ down to earth).
- Christian Standard Bible - But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, “Who will go up to heaven?” that is, to bring Christ down
- New American Standard Bible - But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ (that is, to bring Christ down),
- New King James Version - But the righteousness of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down from above)
- Amplified Bible - But the righteousness based on faith [which produces a right relationship with Him] says the following: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into Heaven?’ that is, to bring Christ down;
- American Standard Version - But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
- King James Version - But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
- New English Translation - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
- World English Bible - But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
- 新標點和合本 - 惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
- 當代譯本 - 但是關於以信心為本的義,聖經上說:「不要心裡說,『誰要升到天上去呢?』 意思是誰要把基督領下來,
- 聖經新譯本 - 但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
- 呂振中譯本 - 但那本着信的義卻是這樣說的:『你不要心裏說:「誰要升上天去,(這就是說, 誰 要把基督領下來)呢?」
- 中文標準譯本 - 而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」 ——這意思是要把基督帶下來;
- 現代標點和合本 - 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來;
- 文理和合譯本 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
- 文理委辦譯本 - 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟由信之義如斯云、勿心內曰、孰能升天、言使基督降下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而因信成義之道則云:『毋私心妄想、誰能登天、以降基督於人間?
- Nueva Versión Internacional - Pero la justicia que se basa en la fe afirma: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar a Cristo),
- 현대인의 성경 - 그러나 믿음으로 의롭게 되는 것에 관해서는 이렇게 기록되어 있습니다. “너희는 (그리스도를 모셔 내리려고) 마음속으로 ‘누가 하늘에 올라가겠느냐?’ 하지 말며
- Новый Русский Перевод - Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Христа.
- Восточный перевод - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ?
- リビングバイブル - しかし、信仰を通して与えられる救いは、こう教えてくれます。「あなたは、キリストを見つけようと天を捜し回る必要も、助けていただこうと引き降ろす必要もない。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν),
- Nova Versão Internacional - Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (isto é, para fazer Cristo descer)
- Hoffnung für alle - Aber wer den Weg zu Gott durch den Glauben an Christus gefunden hat, über den sagt die Heilige Schrift: »Du brauchst nicht länger darüber nachzudenken, wer in den Himmel steigen könnte« – als sei es nötig, Christus erst noch von dort herabzuholen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sự công chính với Đức Chúa Trời do đức tin nói rằng: “Đừng nói trong lòng con rằng: ‘Ai sẽ lên trời’ (ngụ ý đem Chúa Cứu Thế xuống).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความชอบธรรมโดยความเชื่อกล่าวว่า “อย่านึกในใจว่า ‘ใครเล่าจะขึ้นไปบนสวรรค์?’ ” (คือเชิญพระคริสต์ลงมา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ความชอบธรรมที่ได้มาโดยความเชื่อกล่าวว่า “อย่านึกในใจว่า ‘ใครจะขึ้นไปสวรรค์’ (หมายถึงขึ้นไปเพื่อพาพระคริสต์ลงมา)
交叉引用
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
- 罗马书 9:31 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
- 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
- 罗马书 3:22 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
- 约翰福音 6:33 - 要知道,神的粮就是从天上降下来、赐生命给世人的那一位。”
- 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
- 约翰福音 6:50 - 那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。
- 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来的生命的粮。人如果吃了这粮,就将活着,直到永远。我要赐的粮就是我的肉身,是为了世人的生命所赐的 。”
- 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
- 罗马书 4:13 - 原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。
- 腓立比书 3:9 - 并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;
- 约翰福音 6:58 - 这才是从天上降下来的粮,不像吗哪。你们的 祖先吃过吗哪还是死了,而吃这粮的人就将活着,直到永远。”
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。
- 约翰福音 3:12 - 我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
- 约翰福音 3:13 - 除了从天上降下来的人子, 没有人升过天。
- 箴言 30:4 - 谁曾升上天,又降下来呢? 谁把风聚拢在自己的手中呢? 谁把众水包在衣服里呢? 谁确立了所有地极呢? 他的名字是什么呢? 他儿子的名字是什么呢? 你确实知道吗?
- 以弗所书 4:8 - 所以经上说: 他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 把各样的恩惠赐给了人。
- 以弗所书 4:9 - 那么“他升上”这话是什么意思呢?难道不也是说 他曾降到地的低层 吗?
- 以弗所书 4:10 - 降下来的那一位,也就是为要充满 万有而升到诸天之上的那一位。
- 申命记 30:11 - 其实,我今天所吩咐你的这诫命,对你并不太难,也不遥远。
- 申命记 30:12 - 它不是在天上,以致你说:“谁能为我们升到天上去,把它取来,让我们听了可以遵行?”
- 申命记 30:13 - 也不是在大海的彼岸,以致你说:“谁能为我们过到大海的彼岸,把它取来,让我们听了可以遵行?”
- 申命记 30:14 - 相反,这话语离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。