逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ?
- 新标点和合本 - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
- 和合本2010(神版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
- 当代译本 - 但是关于以信心为本的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’ 意思是谁要把基督领下来,
- 圣经新译本 - 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
- 中文标准译本 - 而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?” ——这意思是要把基督带下来;
- 现代标点和合本 - 唯有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?”——就是要领下基督来;
- 和合本(拼音版) - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说,谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
- New International Version - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
- New International Reader's Version - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
- English Standard Version - But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
- New Living Translation - But faith’s way of getting right with God says, “Don’t say in your heart, ‘Who will go up to heaven?’ (to bring Christ down to earth).
- Christian Standard Bible - But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, “Who will go up to heaven?” that is, to bring Christ down
- New American Standard Bible - But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ (that is, to bring Christ down),
- New King James Version - But the righteousness of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down from above)
- Amplified Bible - But the righteousness based on faith [which produces a right relationship with Him] says the following: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into Heaven?’ that is, to bring Christ down;
- American Standard Version - But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
- King James Version - But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
- New English Translation - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
- World English Bible - But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
- 新標點和合本 - 惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
- 當代譯本 - 但是關於以信心為本的義,聖經上說:「不要心裡說,『誰要升到天上去呢?』 意思是誰要把基督領下來,
- 聖經新譯本 - 但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
- 呂振中譯本 - 但那本着信的義卻是這樣說的:『你不要心裏說:「誰要升上天去,(這就是說, 誰 要把基督領下來)呢?」
- 中文標準譯本 - 而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」 ——這意思是要把基督帶下來;
- 現代標點和合本 - 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來;
- 文理和合譯本 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
- 文理委辦譯本 - 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟由信之義如斯云、勿心內曰、孰能升天、言使基督降下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而因信成義之道則云:『毋私心妄想、誰能登天、以降基督於人間?
- Nueva Versión Internacional - Pero la justicia que se basa en la fe afirma: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar a Cristo),
- 현대인의 성경 - 그러나 믿음으로 의롭게 되는 것에 관해서는 이렇게 기록되어 있습니다. “너희는 (그리스도를 모셔 내리려고) 마음속으로 ‘누가 하늘에 올라가겠느냐?’ 하지 말며
- Новый Русский Перевод - Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Христа.
- Восточный перевод - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масеха.
- リビングバイブル - しかし、信仰を通して与えられる救いは、こう教えてくれます。「あなたは、キリストを見つけようと天を捜し回る必要も、助けていただこうと引き降ろす必要もない。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν),
- Nova Versão Internacional - Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (isto é, para fazer Cristo descer)
- Hoffnung für alle - Aber wer den Weg zu Gott durch den Glauben an Christus gefunden hat, über den sagt die Heilige Schrift: »Du brauchst nicht länger darüber nachzudenken, wer in den Himmel steigen könnte« – als sei es nötig, Christus erst noch von dort herabzuholen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sự công chính với Đức Chúa Trời do đức tin nói rằng: “Đừng nói trong lòng con rằng: ‘Ai sẽ lên trời’ (ngụ ý đem Chúa Cứu Thế xuống).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความชอบธรรมโดยความเชื่อกล่าวว่า “อย่านึกในใจว่า ‘ใครเล่าจะขึ้นไปบนสวรรค์?’ ” (คือเชิญพระคริสต์ลงมา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ความชอบธรรมที่ได้มาโดยความเชื่อกล่าวว่า “อย่านึกในใจว่า ‘ใครจะขึ้นไปสวรรค์’ (หมายถึงขึ้นไปเพื่อพาพระคริสต์ลงมา)
交叉引用
- Romains 9:30 - Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi.
- Romains 9:31 - Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus .
- Hébreux 11:7 - Par la foi, Noé a construit un bateau pour sauver sa famille : il avait pris au sérieux la révélation qu’il avait reçue au sujet d’événements qu’on ne voyait pas encore. En agissant ainsi, il a condamné le monde. Et Dieu lui a accordé d’être déclaré juste en raison de sa foi.
- Romains 3:22 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
- Jean 6:33 - Car le pain qui vient de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
- Romains 3:25 - C’est lui que Dieu a offert comme une victime destinée à expier les péchés , pour ceux qui croient en son sacrifice . Dieu montre ainsi qu’il est juste parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis autrefois,
- Jean 6:50 - Mais c’est ici le pain qui descend du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.
- Jean 6:51 - Moi, je suis le pain vivant descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain-là, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps .
- Hébreux 1:3 - Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il s’est assis dans les cieux à la droite du Dieu majestueux.
- Romains 4:13 - Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi.
- Philippiens 3:9 - Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient.
- Jean 6:58 - C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé ; eux, ils sont morts ; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujours.
- Jean 6:38 - Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour faire ce qui me plaît, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé.
- Jean 3:12 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
- Jean 3:13 - Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l’homme .
- Proverbes 30:4 - Qui est jamais monté au ciel puis en est redescendu ? Qui donc a recueilli le vent dans ses mains à poignées ? Qui a enveloppé les eaux dans son manteau ? Qui a établi les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Dis-le, si tu le sais !
- Ephésiens 4:8 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
- Ephésiens 4:9 - Or, que signifie : Il est monté ? Cela implique qu’auparavant, il est descendu jusqu’en bas, c’est-à-dire sur la terre .
- Ephésiens 4:10 - Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l’univers entier.
- Deutéronome 30:11 - Le code de lois que je vous donne aujourd’hui n’est certainement pas trop difficile pour vous, ni hors de votre portée.
- Deutéronome 30:12 - Il n’est pas au ciel pour que l’on dise : « Qui montera au ciel pour aller nous le chercher et nous le faire comprendre afin que nous puissions l’appliquer ? »
- Deutéronome 30:13 - Il n’est pas non plus au-delà de l’océan pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? »
- Deutéronome 30:14 - Non, la parole est toute proche de vous : elle est dans votre bouche et dans votre cœur, pour que vous l’appliquiez .