Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
  • 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
  • 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
  • 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
  • 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
  • New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
  • English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
  • Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
  • New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
  • New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
  • Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
  • American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
  • King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
  • World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
  • 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
  • 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
  • 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
  • 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
  • Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
  • 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
  • Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
  • リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
  • Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
  • Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่​เง่า ไร้​ความ​เชื่อ ไร้​ความ​รัก ไร้​ความ​เมตตา
交叉引用
  • 羅馬書 1:20 - 原來,自從創世以來,神那不可見的本性,就是他永恆的大能和神性,都藉著所造之物,被人明白、被人看見,以致使人無法推諉。
  • 羅馬書 1:21 - 所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有領悟的, 沒有尋求神的。
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
  • 以賽亞書 33:8 - 大道荒涼,行人絕跡; 約被廢棄,城 被厭棄, 人也不被重視。
  • 箴言 18:2 - 愚昧人不喜歡聰慧, 只喜歡顯露自己的心思。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西加派人到拉吉去見亞述王,說:「我錯了,求你從我這裡撤離吧!你對我的處置,我都接受。」於是亞述王向猶大王希西加索要三百他連得 銀子、三十他連得 金子。
  • 列王紀下 18:15 - 希西加就把耶和華殿中和王宮庫房裡所有的銀子都交出來。
  • 列王紀下 18:16 - 那時,希西加把耶和華聖殿的門上和柱子上的金子 拆下來,交給了亞述王,都是猶大王希西加原來貼在其上的。
  • 列王紀下 18:17 - 但亞述王還是派遣元帥、參謀長、將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。他們就上來,到了耶路撒冷。他們上來後,前來站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
  • 列王紀下 18:18 - 他們呼叫王,於是希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都出來到他們那裡。
  • 列王紀下 18:19 - 將軍對他們說: 「請你們告訴希西加,亞述大王如此說:你所依靠的算什麼依靠?
  • 列王紀下 18:20 - 你說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
  • 列王紀下 18:21 - 現在看哪,你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
  • 列王紀下 18:22 - 你們也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在耶路撒冷這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
  • 列王紀下 18:23 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 列王紀下 18:24 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
  • 列王紀下 18:25 - 現在,我上來攻打這地方,要把它毀滅,難道不是出於耶和華嗎?是耶和華對我說『你要上去攻打這地,把它毀滅!』」
  • 列王紀下 18:26 - 希勒加的兒子以利亞敬、舍伯納、約亞對將軍說:「求你用亞蘭語對僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大話對我們說話,免得達到城牆上眾人的耳中。」
  • 列王紀下 18:27 - 將軍卻對他們說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
  • 列王紀下 18:28 - 然後,將軍站著用猶大話大聲呼喊,宣告說: 「你們要聽亞述大王的話!
  • 列王紀下 18:29 - 王如此說:『不要讓希西加欺哄你們,因為他不能解救你們脫離王的手;
  • 列王紀下 18:30 - 也不要讓希西加說服你們依靠耶和華,因為他會說:耶和華必定解救我們,這城必不落入亞述王手中。』
  • 列王紀下 18:31 - 「你們不要聽希西加的話,因為亞述王如此說:『你們要與我和好,出來向我投降,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果實,喝自己水窖裡的水;
  • 列王紀下 18:32 - 以後我會來,把你們帶到一個地方,與你們本土一樣,是一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方,有橄欖油和蜂蜜的地方,好使你們存活,不至於死。不要聽希西加,因為他誤導你們,說:耶和華必解救我們。
  • 列王紀下 18:33 - 列國的神明中,有哪一個曾真正解救自己的國土脫離亞述王的手呢?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪裡呢?難道他們曾解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 列王紀下 18:35 - 這些國所有的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華會解救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 列王紀下 18:36 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
  • 列王紀下 18:37 - 希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服來到希西加那裡,把將軍的話告訴了他。
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
  • 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
  • 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
  • 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
  • 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
  • New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
  • English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
  • Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
  • New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
  • New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
  • Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
  • American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
  • King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
  • World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
  • 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
  • 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
  • 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
  • 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
  • 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
  • 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
  • Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
  • 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
  • Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
  • リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
  • Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
  • Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่​เง่า ไร้​ความ​เชื่อ ไร้​ความ​รัก ไร้​ความ​เมตตา
  • 羅馬書 1:20 - 原來,自從創世以來,神那不可見的本性,就是他永恆的大能和神性,都藉著所造之物,被人明白、被人看見,以致使人無法推諉。
  • 羅馬書 1:21 - 所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有領悟的, 沒有尋求神的。
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
  • 以賽亞書 33:8 - 大道荒涼,行人絕跡; 約被廢棄,城 被厭棄, 人也不被重視。
  • 箴言 18:2 - 愚昧人不喜歡聰慧, 只喜歡顯露自己的心思。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西加派人到拉吉去見亞述王,說:「我錯了,求你從我這裡撤離吧!你對我的處置,我都接受。」於是亞述王向猶大王希西加索要三百他連得 銀子、三十他連得 金子。
  • 列王紀下 18:15 - 希西加就把耶和華殿中和王宮庫房裡所有的銀子都交出來。
  • 列王紀下 18:16 - 那時,希西加把耶和華聖殿的門上和柱子上的金子 拆下來,交給了亞述王,都是猶大王希西加原來貼在其上的。
  • 列王紀下 18:17 - 但亞述王還是派遣元帥、參謀長、將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。他們就上來,到了耶路撒冷。他們上來後,前來站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
  • 列王紀下 18:18 - 他們呼叫王,於是希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都出來到他們那裡。
  • 列王紀下 18:19 - 將軍對他們說: 「請你們告訴希西加,亞述大王如此說:你所依靠的算什麼依靠?
  • 列王紀下 18:20 - 你說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
  • 列王紀下 18:21 - 現在看哪,你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
  • 列王紀下 18:22 - 你們也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在耶路撒冷這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
  • 列王紀下 18:23 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 列王紀下 18:24 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
  • 列王紀下 18:25 - 現在,我上來攻打這地方,要把它毀滅,難道不是出於耶和華嗎?是耶和華對我說『你要上去攻打這地,把它毀滅!』」
  • 列王紀下 18:26 - 希勒加的兒子以利亞敬、舍伯納、約亞對將軍說:「求你用亞蘭語對僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大話對我們說話,免得達到城牆上眾人的耳中。」
  • 列王紀下 18:27 - 將軍卻對他們說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
  • 列王紀下 18:28 - 然後,將軍站著用猶大話大聲呼喊,宣告說: 「你們要聽亞述大王的話!
  • 列王紀下 18:29 - 王如此說:『不要讓希西加欺哄你們,因為他不能解救你們脫離王的手;
  • 列王紀下 18:30 - 也不要讓希西加說服你們依靠耶和華,因為他會說:耶和華必定解救我們,這城必不落入亞述王手中。』
  • 列王紀下 18:31 - 「你們不要聽希西加的話,因為亞述王如此說:『你們要與我和好,出來向我投降,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果實,喝自己水窖裡的水;
  • 列王紀下 18:32 - 以後我會來,把你們帶到一個地方,與你們本土一樣,是一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方,有橄欖油和蜂蜜的地方,好使你們存活,不至於死。不要聽希西加,因為他誤導你們,說:耶和華必解救我們。
  • 列王紀下 18:33 - 列國的神明中,有哪一個曾真正解救自己的國土脫離亞述王的手呢?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪裡呢?難道他們曾解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 列王紀下 18:35 - 這些國所有的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華會解救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 列王紀下 18:36 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
  • 列王紀下 18:37 - 希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服來到希西加那裡,把將軍的話告訴了他。
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
圣经
资源
计划
奉献