逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
- 新标点和合本 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
- 当代译本 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
- 圣经新译本 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
- 中文标准译本 - 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
- 现代标点和合本 - 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事:
- 和合本(拼音版) - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
- New International Version - Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
- New International Reader's Version - They didn’t think it was important to know God. So God let them continue to have evil thoughts. They did things they shouldn’t do.
- English Standard Version - And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
- New Living Translation - Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
- The Message - Since they didn’t bother to acknowledge God, God quit bothering them and let them run loose. And then all hell broke loose: rampant evil, grabbing and grasping, vicious backstabbing. They made life hell on earth with their envy, wanton killing, bickering, and cheating. Look at them: mean-spirited, venomous, fork-tongued God-bashers. Bullies, swaggerers, insufferable windbags! They keep inventing new ways of wrecking lives. They ditch their parents when they get in the way. Stupid, slimy, cruel, cold-blooded. And it’s not as if they don’t know better. They know perfectly well they’re spitting in God’s face. And they don’t care—worse, they hand out prizes to those who do the worst things best!
- Christian Standard Bible - And because they did not think it worthwhile to acknowledge God, God delivered them over to a corrupt mind so that they do what is not right.
- New American Standard Bible - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
- New King James Version - And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
- Amplified Bible - And since they did not see fit to acknowledge God or consider Him worth knowing [as their Creator], God gave them over to a depraved mind, to do things which are improper and repulsive,
- American Standard Version - And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
- King James Version - And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
- New English Translation - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
- World English Bible - Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
- 新標點和合本 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
- 當代譯本 - 既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
- 聖經新譯本 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
- 呂振中譯本 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
- 中文標準譯本 - 既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
- 現代標點和合本 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事:
- 文理和合譯本 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
- Nueva Versión Internacional - Además, como estimaron que no valía la pena tomar en cuenta el conocimiento de Dios, él a su vez los entregó a la depravación mental, para que hicieran lo que no debían hacer.
- 현대인의 성경 - 사람들이 하나님을 알려고 하지 않으므로 하나님께서도 그들이 부패한 마음으로 악한 일을 하도록 내버려 두셨습니다.
- Новый Русский Перевод - А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
- Восточный перевод - А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А поскольку они посчитали ненужным познавать Аллаха, то Аллах оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas.
- リビングバイブル - このように彼らが神を認めようともしなかったので、神は、してはならないことを彼らが行うのをそのままにしておかれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα;
- Nova Versão Internacional - Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
- Hoffnung für alle - Gott war ihnen gleichgültig; sie gaben sich keine Mühe, ihn zu erkennen. Deshalb überlässt Gott sie einer inneren Haltung, die ihr ganzes Leben verdirbt. Und folglich tun sie Dinge, mit denen sie nichts zu tun haben sollten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ từ chối, không chịu nhìn nhận Đức Chúa Trời, nên Ngài để mặc họ làm những việc hư đốn theo đầu óc sa đọa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเนื่องจากเขาไม่เห็นคุณค่าของการรู้จักพระเจ้า พระองค์จึงทรงปล่อยเขาให้มีจิตใจเสื่อมทราม ให้ทำสิ่งที่ไม่สมควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งไปกว่านั้น ในเมื่อพวกเขาไม่เห็นว่า เป็นการสมควรที่จะยอมรับความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าอีกต่อไป พระเจ้าจึงปล่อยให้ความคิดอันเสื่อมศีลธรรมของพวกเขานำสู่การประพฤติที่ไม่สมควร
交叉引用
- 彼得後書 3:5 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
- 使徒行傳 17:32 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
- 使徒行傳 17:23 - 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我為爾告之、
- 羅馬書 1:26 - 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
- 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
- 耶利米書 4:22 - 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、為善則愚。
- 以弗所書 5:4 - 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
- 腓利門書 1:8 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
- 箴言 17:16 - 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。
- 何西阿書 4:6 - 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、
- 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 哥林多後書 13:5 - 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌 基督誠在爾心歟、抑爾果無據歟、
- 哥林多後書 13:6 - 吾欲爾知我非無據、
- 哥林多後書 13:7 - 我求上帝、使爾不行惡、非為示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、
- 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
- 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
- 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
- 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
- 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
- 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
- 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
- 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
- 耶利米書 6:30 - 僅成頑金、見棄於耶和華。
- 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
- 羅馬書 8:8 - 是不能悅於上帝者、從欲也、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
- 提摩太後書 3:8 - 昔雅尼、佯庇、為摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、
- 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
- 箴言 5:13 - 不聽師訓、不納良言、
- 羅馬書 1:24 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
- 耶利米書 9:6 - 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。
- 提多書 1:16 - 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、