Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 新标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 当代译本 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
  • 圣经新译本 - 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
  • 中文标准译本 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
  • 现代标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本(拼音版) - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • New International Version - I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • New International Reader's Version - I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
  • English Standard Version - I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • New Living Translation - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • Christian Standard Bible - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
  • New American Standard Bible - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
  • New King James Version - I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Amplified Bible - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
  • American Standard Version - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • King James Version - I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • New English Translation - I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • World English Bible - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
  • 新標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 當代譯本 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 聖經新譯本 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
  • 呂振中譯本 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
  • 中文標準譯本 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
  • 現代標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 文理和合譯本 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • Nueva Versión Internacional - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • 현대인의 성경 - 나는 문화인이건 야만인이건, 지혜로운 사람이건 어리석은 사람이건 모든 사람에게 빚진 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
  • Восточный перевод - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
  • リビングバイブル - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros , tanto a sábios como a ignorantes.
  • Hoffnung für alle - Denn ich fühle mich allen verpflichtet, ob sie nun unserem Kulturkreis angehören oder nicht, ob sie gebildet oder ungebildet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có bổn phận nặng nề với các dân tộc, văn minh lẫn dã man, trí thức lẫn thất học.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​หนี้​บุญคุณ​ทั้ง​ชาวกรีก ​และ​ทั้ง​ที่​ไม่​ใช่​กรีก รวมทั้ง​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​และ​ผู้​โง่เขลา
交叉引用
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 哥林多後書 11:19 - 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、
  • 以弗所書 5:15 - 慎所爾行、勿效無智、思齊有智、
  • 以弗所書 5:16 - 日有患難、寸陰是惜、
  • 以弗所書 5:17 - 不可不智、務悉主心、
  • 箴言 8:5 - 愚者學智慧、拙者明厥心。
  • 馬太福音 11:25 - 既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
  • 哥林多前書 14:23 - 全會既集、如眾言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、
  • 哥林多前書 14:24 - 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
  • 羅馬書 8:12 - 兄弟乎、我儕非為欲所役者、豈甘從欲、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃為智、即以色列中數頑人、迨眾異邦人之歸、而後悉得救、
  • 羅馬書 13:8 - 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
  • 哥林多後書 10:12 - 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、
  • 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
  • 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
  • 羅馬書 12:16 - 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、
  • 路加福音 10:21 - 當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、
  • 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 哥林多前書 1:19 - 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 哥林多前書 2:13 - 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教、即以神言傳神道、
  • 哥林多前書 14:11 - 不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、
  • 使徒行傳 28:2 - 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
  • 羅馬書 16:19 - 爾之悅服、聲聞於眾、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、
  • 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨眾以御之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 新标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 当代译本 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
  • 圣经新译本 - 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
  • 中文标准译本 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
  • 现代标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本(拼音版) - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • New International Version - I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • New International Reader's Version - I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
  • English Standard Version - I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • New Living Translation - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • Christian Standard Bible - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
  • New American Standard Bible - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
  • New King James Version - I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Amplified Bible - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
  • American Standard Version - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • King James Version - I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • New English Translation - I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • World English Bible - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
  • 新標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 當代譯本 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 聖經新譯本 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
  • 呂振中譯本 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
  • 中文標準譯本 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
  • 現代標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 文理和合譯本 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • Nueva Versión Internacional - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • 현대인의 성경 - 나는 문화인이건 야만인이건, 지혜로운 사람이건 어리석은 사람이건 모든 사람에게 빚진 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
  • Восточный перевод - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
  • リビングバイブル - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros , tanto a sábios como a ignorantes.
  • Hoffnung für alle - Denn ich fühle mich allen verpflichtet, ob sie nun unserem Kulturkreis angehören oder nicht, ob sie gebildet oder ungebildet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có bổn phận nặng nề với các dân tộc, văn minh lẫn dã man, trí thức lẫn thất học.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​หนี้​บุญคุณ​ทั้ง​ชาวกรีก ​และ​ทั้ง​ที่​ไม่​ใช่​กรีก รวมทั้ง​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​และ​ผู้​โง่เขลา
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 哥林多後書 11:19 - 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、
  • 以弗所書 5:15 - 慎所爾行、勿效無智、思齊有智、
  • 以弗所書 5:16 - 日有患難、寸陰是惜、
  • 以弗所書 5:17 - 不可不智、務悉主心、
  • 箴言 8:5 - 愚者學智慧、拙者明厥心。
  • 馬太福音 11:25 - 既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
  • 哥林多前書 14:23 - 全會既集、如眾言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、
  • 哥林多前書 14:24 - 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
  • 羅馬書 8:12 - 兄弟乎、我儕非為欲所役者、豈甘從欲、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃為智、即以色列中數頑人、迨眾異邦人之歸、而後悉得救、
  • 羅馬書 13:8 - 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
  • 哥林多後書 10:12 - 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、
  • 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
  • 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
  • 羅馬書 12:16 - 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、
  • 路加福音 10:21 - 當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、
  • 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 哥林多前書 1:19 - 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 哥林多前書 2:13 - 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教、即以神言傳神道、
  • 哥林多前書 14:11 - 不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、
  • 使徒行傳 28:2 - 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
  • 羅馬書 16:19 - 爾之悅服、聲聞於眾、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、
  • 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨眾以御之、
圣经
资源
计划
奉献