Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
  • 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
  • English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
  • American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
  • World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ก็​คือ ทั้ง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
交叉引用
  • 以弗所书 4:5 - 一位主、一个信仰、一个洗礼、
  • 提多书 1:4 - 致共同信仰上的真儿子提多: 愿恩典、 平安从父神和我们的救主基督耶稣 临到你!
  • 罗马书 15:24 - 就是说,当我去西班牙的时候, 我希望能顺路看你们;先与你们相聚 ,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。
  • 犹大书 1:3 - 各位蒙爱的人哪,我一直十分殷切地要写信给你们,谈论我们共有的救恩;我感到有必要写信鼓励你们,为曾经一次性地托付给圣徒们的信仰而努力争战,
  • 提摩太后书 1:4 - 每当想起你的泪水,我就切切地想去见你,好让我的喜乐得以满足。
  • 罗马书 15:32 - 好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17 - 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣 来临的时候,在主 面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 的确,你们就是我们的荣耀和喜乐。
  • 哥林多后书 2:1 - 所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
  • 哥林多后书 2:2 - 因为如果我使你们忧伤,那么,除了我使他忧伤的那个人,谁能使我欢喜呢?
  • 哥林多后书 2:3 - 我写了那封信 ,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。
  • 哥林多后书 7:13 - 为此,我们受到了安慰。 在这安慰之外,我们又因着提多的喜乐更是格外喜乐,因为他的心灵被你们大家所安抚。
  • 使徒行传 11:23 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
  • 哥林多后书 7:5 - 实际上,我们以前到马其顿省的时候,不但身体得不到安宁,也处处受患难,外有争战,内有惧怕。
  • 哥林多后书 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉着提多的到来安慰了我们;
  • 哥林多后书 7:7 - 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们 ,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得, 致那些藉着我们的神、救主耶稣基督的义,与我们领受同样宝贵信仰的人:
  • 帖撒罗尼迦前书 3:7 - 所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心 ,我们就受到安慰,
  • 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 因为,你们如果在主里站立得稳,我们如今就真的 活了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们因着你们,在我们的神面前就喜乐;为这一切的喜乐,我们到底能用什么样的感谢为你们回报神呢?
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们日夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补全你们在信仰上的缺欠。
  • 约翰三书 1:3 - 有些弟兄来到这里,见证了你对真理的忠信 ,就是你怎样在真理中行事 ,这使我极其欢喜。
  • 约翰三书 1:4 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
  • 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
  • English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
  • American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
  • World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ก็​คือ ทั้ง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
  • 以弗所书 4:5 - 一位主、一个信仰、一个洗礼、
  • 提多书 1:4 - 致共同信仰上的真儿子提多: 愿恩典、 平安从父神和我们的救主基督耶稣 临到你!
  • 罗马书 15:24 - 就是说,当我去西班牙的时候, 我希望能顺路看你们;先与你们相聚 ,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。
  • 犹大书 1:3 - 各位蒙爱的人哪,我一直十分殷切地要写信给你们,谈论我们共有的救恩;我感到有必要写信鼓励你们,为曾经一次性地托付给圣徒们的信仰而努力争战,
  • 提摩太后书 1:4 - 每当想起你的泪水,我就切切地想去见你,好让我的喜乐得以满足。
  • 罗马书 15:32 - 好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:17 - 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣 来临的时候,在主 面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 的确,你们就是我们的荣耀和喜乐。
  • 哥林多后书 2:1 - 所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
  • 哥林多后书 2:2 - 因为如果我使你们忧伤,那么,除了我使他忧伤的那个人,谁能使我欢喜呢?
  • 哥林多后书 2:3 - 我写了那封信 ,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。
  • 哥林多后书 7:13 - 为此,我们受到了安慰。 在这安慰之外,我们又因着提多的喜乐更是格外喜乐,因为他的心灵被你们大家所安抚。
  • 使徒行传 11:23 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
  • 哥林多后书 7:5 - 实际上,我们以前到马其顿省的时候,不但身体得不到安宁,也处处受患难,外有争战,内有惧怕。
  • 哥林多后书 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉着提多的到来安慰了我们;
  • 哥林多后书 7:7 - 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们 ,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得, 致那些藉着我们的神、救主耶稣基督的义,与我们领受同样宝贵信仰的人:
  • 帖撒罗尼迦前书 3:7 - 所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心 ,我们就受到安慰,
  • 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 因为,你们如果在主里站立得稳,我们如今就真的 活了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们因着你们,在我们的神面前就喜乐;为这一切的喜乐,我们到底能用什么样的感谢为你们回报神呢?
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们日夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补全你们在信仰上的缺欠。
  • 约翰三书 1:3 - 有些弟兄来到这里,见证了你对真理的忠信 ,就是你怎样在真理中行事 ,这使我极其欢喜。
  • 约翰三书 1:4 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
圣经
资源
计划
奉献