逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、
- 新标点和合本 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
- 当代译本 - 因为我实在想见你们,好将一些属灵的恩赐分给你们,使你们坚固,
- 圣经新译本 - 因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
- 中文标准译本 - 因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
- 现代标点和合本 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
- 和合本(拼音版) - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
- New International Version - I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong—
- New International Reader's Version - I long to see you. I want to make you strong by giving you a gift from the Holy Spirit.
- English Standard Version - For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you—
- New Living Translation - For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord.
- Christian Standard Bible - For I want very much to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
- New American Standard Bible - For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
- New King James Version - For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established—
- Amplified Bible - For I long to see you so that I may share with you some spiritual gift, to strengthen and establish you;
- American Standard Version - For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
- King James Version - For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
- New English Translation - For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
- World English Bible - For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
- 新標點和合本 - 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
- 當代譯本 - 因為我實在想見你們,好將一些屬靈的恩賜分給你們,使你們堅固,
- 聖經新譯本 - 因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定;
- 呂振中譯本 - 因為我切慕要見你們,可以把屬靈的恩賜分給你們,使你們得堅固。
- 中文標準譯本 - 因為我切切地想見到你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固。
- 現代標點和合本 - 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
- 文理和合譯本 - 蓋我切願見爾、以屬神之恩賜貺爾、致爾堅定、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我甚願見爾、欲以聖神之恩賜分予爾、使爾堅定、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾渴欲與爾相見、增爾神恩、用堅爾心。
- Nueva Versión Internacional - Tengo muchos deseos de verlos para impartirles algún don espiritual que los fortalezca;
- 현대인의 성경 - 이처럼 내가 여러분을 간절히 만나려고 하는 것은 영적인 축복을 나눔으로써 여러분의 믿음을 강하게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- Восточный перевод - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous transmettre quelque don de la grâce, par l’Esprit, en vue d’affermir votre foi,
- リビングバイブル - どうしても行きたいと望むのは、信仰をいくらかでも分かち、あなたがたの教会が、主にあって強められるために役立ちたいからです。それだけでなく、私も皆さんの助けが必要です。あなたがたの信仰によって、私も力づけてもらいたいのです。こうして、私たちは互いに励まし合えるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
- Hoffnung für alle - Denn ich möchte euch sehr gern persönlich kennen lernen und euren Glauben stärken, indem ich etwas von dem weitergebe, was mir Gottes Geist geschenkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi nóng lòng muốn gặp anh chị em để chia sẻ ân tứ tâm linh, giúp anh chị em ngày càng vững mạnh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากพบท่านเพื่อจะได้แบ่งปันของประทานฝ่ายจิตวิญญาณ เพื่อทำให้ท่านเข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอยากจะพบท่าน เพื่อจะได้นำของประทานจากพระวิญญาณมาให้ท่านบ้าง เพื่อให้ท่านได้รับการเสริมสร้าง
交叉引用
- 創世記 31:30 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
- 撒母耳記下 23:15 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。
- 哥林多前書 12:1 - 吾欲兄弟知聖神所賜、
- 哥林多前書 12:2 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
- 哥林多前書 12:3 - 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌為主者、亦未之有也、
- 哥林多前書 12:4 - 恩賜有殊、而聖神惟一、
- 哥林多前書 12:5 - 役事有殊、而主惟一、
- 哥林多前書 12:6 - 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於眾中、
- 哥林多前書 12:7 - 聖神顯其能、俾眾有益、
- 哥林多前書 12:8 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
- 哥林多前書 12:9 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神真偽、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、
- 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
- 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
- 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
- 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
- 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
- 以弗所書 4:12 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
- 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌 基督、偕諸聖徒臨日、
- 撒母耳記下 13:39 - 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時為思念。
- 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
- 哥林多後書 11:4 - 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、
- 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
- 腓立比書 1:8 - 我體耶穌 基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、
- 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、
- 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
- 加拉太書 3:3 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
- 加拉太書 3:4 - 爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、
- 加拉太書 3:5 - 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
- 彼得後書 3:17 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
- 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
- 彼得前書 5:12 - 我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、即上帝僕、與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
- 使徒行傳 16:5 - 諸會信益堅、日增其數、
- 哥林多後書 1:21 - 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、
- 羅馬書 15:23 - 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、
- 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
- 羅馬書 15:32 - 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、
- 腓立比書 2:26 - 蓋其戀慕爾眾、爾聞其疾、轉深以為憂、
- 羅馬書 15:29 - 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、
- 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌 基督之福音、亦從上古未言之奧、
- 使徒行傳 8:15 - 既至為眾祈禱、俾受聖神、
- 使徒行傳 8:16 - 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、
- 使徒行傳 8:17 - 二人乃以手按眾、咸受聖神、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、