逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong hai mươi bốn trưởng lão hỏi tôi: “Những người mặc áo dài trắng đó là ai? Họ từ đâu đến?”
- 新标点和合本 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 长老中有一位回应我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 长老中有一位回应我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- 当代译本 - 其中一位长老问我:“这些身穿白袍的人是谁?他们从哪里来?”
- 圣经新译本 - 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
- 中文标准译本 - 长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”
- 现代标点和合本 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- 和合本(拼音版) - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- New International Version - Then one of the elders asked me, “These in white robes—who are they, and where did they come from?”
- New International Reader's Version - Then one of the elders spoke to me. “Who are these people dressed in white robes?” he asked. “Where did they come from?”
- English Standard Version - Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?”
- New Living Translation - Then one of the twenty-four elders asked me, “Who are these who are clothed in white? Where did they come from?”
- The Message - Just then one of the Elders addressed me: “Who are these dressed in white robes, and where did they come from?” Taken aback, I said, “O Sir, I have no idea—but you must know.”
- Christian Standard Bible - Then one of the elders asked me, “Who are these people in white robes, and where did they come from?”
- New American Standard Bible - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?”
- New King James Version - Then one of the elders answered, saying to me, “Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?”
- Amplified Bible - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are dressed in the long white robes—who are they, and from where did they come?”
- American Standard Version - And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
- King James Version - And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
- New English Translation - Then one of the elders asked me, “These dressed in long white robes – who are they and where have they come from?”
- World English Bible - One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”
- 新標點和合本 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
- 當代譯本 - 其中一位長老問我:「這些身穿白袍的人是誰?他們從哪裡來?」
- 聖經新譯本 - 長老中有一位問我:“這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?”
- 呂振中譯本 - 長老中有一位應聲對我說:『這些披着白袍的是誰啊?是從哪裏來的?』
- 中文標準譯本 - 長老中有一位問我,說:「這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的?」
- 現代標點和合本 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」
- 文理和合譯本 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 文理委辦譯本 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
- Nueva Versión Internacional - Entonces uno de los ancianos me preguntó: —Esos que están vestidos de blanco, ¿quiénes son, y de dónde vienen?
- 현대인의 성경 - 그때 장로 한 사람이 나에게 “이 흰 옷 입은 사람들이 누구며 어디서 왔는지 아십니까?” 하고 물었습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем один из старцев спросил меня: – Кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- Восточный перевод - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
- リビングバイブル - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον?
- Nova Versão Internacional - Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes que estão vestidos de branco e de onde vieram?”
- Hoffnung für alle - Da fragte mich einer der Ältesten: »Weißt du, wer diese Menschen mit den weißen Kleidern sind und wo sie herkommen?«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นผู้อาวุโสคนหนึ่งถามข้าพเจ้าว่า “คนเหล่านี้ที่สวมชุดสีขาวคือใครและพวกเขามาจากไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วท่านหนึ่งในบรรดาผู้ใหญ่ถามข้าพเจ้าว่า “พวกที่สวมเสื้อคลุมสีขาวเหล่านี้เป็นใคร และมาจากไหน”
交叉引用
- Sáng Thế Ký 16:8 - “A-ga, nữ tì của Sa-rai, con từ đâu đến đây và định đi đâu?” Nàng đáp: “Con trốn bà chủ Sa-rai!”
- Giăng 7:28 - Lúc ấy Chúa Giê-xu đang giảng dạy trong Đền Thờ. Ngài lớn tiếng tuyên bố: “Phải, các ngươi biết Ta, các ngươi biết Ta từ đâu đến. Tuy nhiên, không phải Ta tự ý xuống đời, nhưng Đấng sai Ta là Nguồn Chân Lý, các ngươi chẳng biết Ngài.
- Thẩm Phán 13:6 - Bà Ma-nô-a liền chạy đi nói cho chồng hay: “Một người của Đức Chúa Trời hiện ra với tôi! Vị ấy trông như một thiên sứ của Đức Chúa Trời, đáng kính đáng sợ quá! Tôi không dám hỏi xem vị ấy đến từ đâu, và vị này cũng không nói tên mình!
- Khải Huyền 4:4 - Chung quanh ngai là hai mươi bốn ngai khác, có hai mươi bốn trưởng lão đang ngồi, mặc áo trắng và đội vương miện vàng.
- Khải Huyền 5:11 - Tôi lại nhìn và nghe tiếng hát của hàng triệu thiên sứ đứng bao quanh ngai, bốn sinh vật và các trưởng lão.
- Khải Huyền 5:5 - Một trong hai mươi bốn trưởng lão bảo tôi: “Đừng khóc nữa. Này, sư tử đại tộc Giu-đa, chồi lộc Đa-vít, Đấng đã toàn thắng, có thể mở cuộn sách và mở bảy ấn.”
- Khải Huyền 4:10 - thì hai mươi bốn trưởng lão quỳ xuống trước mặt Ngài, thờ lạy Ngài vĩnh viễn, vứt vương miện trước ngai và ca ngợi:
- Khải Huyền 7:9 - Sau đó tôi thấy vô số người, không ai đếm nổi, từ mọi quốc gia, dòng giống, dân tộc, và ngôn ngữ. Họ đứng trước ngai và trước Chiên Con. Họ mặc áo dài trắng, tay cầm cành chà là.