逐节对照
- 中文标准译本 - 就另有一匹马出来,是火红色的。那骑马的被准许从地上夺走和平,使人们互相残杀;他又被赐予了一把大刀。
- 新标点和合本 - 就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就另有一匹马出来,是红色的;有权柄赐给了那骑马的,要从地上夺去太平,使人彼此相杀;他又接受了一把大刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 就另有一匹马出来,是红色的;有权柄赐给了那骑马的,要从地上夺去太平,使人彼此相杀;他又接受了一把大刀。
- 当代译本 - 这次出现了一匹红马,马上的骑士获得权柄,要夺取地上的和平,使人类互相厮杀。他还获得一把大刀。
- 圣经新译本 - 就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
- 现代标点和合本 - 就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀,又有一把大刀赐给他。
- 和合本(拼音版) - 就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀,又有一把大刀赐给他。
- New International Version - Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword.
- New International Reader's Version - Another horse came out. It was red like fire. Its rider was given power to take peace from the earth. He was given power to make people kill each other. He was given a large sword.
- English Standard Version - And out came another horse, bright red. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that people should slay one another, and he was given a great sword.
- New Living Translation - Then another horse appeared, a red one. Its rider was given a mighty sword and the authority to take peace from the earth. And there was war and slaughter everywhere.
- Christian Standard Bible - Then another horse went out, a fiery red one, and its rider was allowed to take peace from the earth, so that people would slaughter one another. And a large sword was given to him.
- New American Standard Bible - And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that people would kill one another; and a large sword was given to him.
- New King James Version - Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.
- Amplified Bible - And another, a fiery red horse [of bloodshed], came out; and its rider was empowered to take peace from the earth, so that men would slaughter one another; and a great sword [of war and violent death] was given to him.
- American Standard Version - And another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
- King James Version - And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
- New English Translation - And another horse, fiery red, came out, and the one who rode it was granted permission to take peace from the earth, so that people would butcher one another, and he was given a huge sword.
- World English Bible - Another came out: a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword.
- 新標點和合本 - 就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
- 當代譯本 - 這次出現了一匹紅馬,馬上的騎士獲得權柄,要奪取地上的和平,使人類互相廝殺。 他還獲得一把大刀。
- 聖經新譯本 - 就另有一匹紅馬出來,騎在馬上的得了權柄,可以從地上奪去和平,使人互相殘殺,又有一把大刀賜給他。
- 呂振中譯本 - 就另有一匹馬出來,是紅色的。騎馬的得了權柄,可以從地上將和平奪取了去,使人彼此屠殺。又有一把大刀給了他。
- 中文標準譯本 - 就另有一匹馬出來,是火紅色的。那騎馬的被准許從地上奪走和平,使人們互相殘殺;他又被賜予了一把大刀。
- 現代標點和合本 - 就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺,又有一把大刀賜給他。
- 文理和合譯本 - 又有赤馬出、使乘之者奪和平於地、致人相殺、且予之巨刃、○
- 文理委辦譯本 - 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂見有赤馬出、乘之者得權、使世不平康、使人相殺、亦予之巨刃、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏見一赤馬、騎者受賜巨刃、奉命褫奪全世和平、殺機以開。
- Nueva Versión Internacional - En eso salió otro caballo, de color rojo encendido. Al jinete se le entregó una gran espada; se le permitió quitar la paz de la tierra y hacer que sus habitantes se mataran unos a otros.
- 현대인의 성경 - 그러자 다른 말이 나오는데 그것은 붉은 말이었습니다. 그 위에 탄 사람은 땅에서 평화를 없애고 사람들끼리 서로 죽이게 하는 권한을 받았으며 또 큰 칼 하나를 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нем сидел вооруженный длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.
- Восточный перевод - И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нём сидел вооружённый длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нём сидел вооружённый длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нём сидел вооружённый длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre cheval sortit : il était rouge feu. Son cavalier reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre pour que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
- リビングバイブル - 次に現れたのは赤い馬です。その馬上の者には、長い剣と、平和を奪って地上に混乱を招く権威が与えられました。こうして、戦争と殺し合いが各地で勃発しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
- Nova Versão Internacional - Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
- Hoffnung für alle - Diesmal kam ein Reiter auf einem feuerroten Pferd. Ihm wurde ein großes Schwert gegeben. Damit sollte er den Frieden von der Erde nehmen. Erbarmungslos würden sich die Menschen gegenseitig umbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một con ngựa hồng đi ra, người cưỡi ngựa nhận một thanh gươm lớn và được quyền gây chiến tranh khắp thế giới, khiến người ta giết hại lẫn nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วม้าอีกตัวหนึ่งก็ออกมาเป็นสีแดงเพลิง ผู้ขี่ม้านี้ได้รับอำนาจที่จะนำสันติภาพไปจากโลกและทำให้มนุษย์เข่นฆ่ากัน ผู้นี้ได้รับดาบเล่มใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วม้าอีกตัวหนึ่งซึ่งเป็นม้าสีแดงเพลิงก็ออกไป ผู้ที่ขี่ได้รับอนุญาตให้นำสันติสุขออกไปจากแผ่นดินโลก และทำให้คนทั้งปวงฆ่าฟันกันเอง เขาเองได้รับดาบใหญ่เล่มหนึ่ง
交叉引用
- 以赛亚书 10:5 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖就是我的愤怒。
- 以赛亚书 10:6 - 我要派遣他去攻击一个不敬虔的国家, 指派他去攻打我所恼怒的子民, 掳财掠货,践踏他们, 如同践踏街上的泥土。
- 出埃及记 9:16 - 实际上,我使你存留是为要向你显明我的大能,好让我的名在全地上被讲述。
- 出埃及记 9:17 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
- 但以理书 2:37 - 王啊,你是王中之王!天上的神把国度、权能、力量和尊荣都赐给了你,
- 但以理书 2:38 - 也把世人、田野的走兽、天空的飞鸟,无论住在哪里,都交在你的手中,让你统辖这一切;你就是那金的头。
- 约翰福音 19:11 - 耶稣回答:“如果权柄不是从上面赐给你的,你就对我没有任何权柄。所以,把我交给你的人有更大的罪。”
- 以赛亚书 37:26 - 我从远古以来所立的, 在太初的日子所定的, 难道你没有听过吗? 现在我使它应验了, 就是让你把坚固的城变为荒废的石堆——
- 以赛亚书 37:27 - 那时城中的居民软弱无力,惊惶羞愧, 像田间蔬草、青绿嫩草, 像被东风吹焦的屋顶上的草 。
- 诗篇 17:13 - 耶和华啊,求你起来, 迎面抵挡他们,使他们屈服! 求你用你的刀剑,挽救我的性命脱离恶人!
- 但以理书 5:19 - 因着神所赐给他的权势,所有的民族、国家、语言群体都在他面前战兢恐惧;他想要杀谁就杀谁,想要让谁活就让谁活,想要高举谁就高举谁,想要降卑谁就降卑谁。
- 启示录 12:3 - 随后,天上出现了另一个征兆:看哪,一条火红色的巨龙,有七个头和十只角,七个头上戴着七个王冠。
- 启示录 13:10 - 如果有人注定 被掳, 他就会被掳去; 如果有人注定 被刀杀 , 他就会被刀杀。 圣徒们的忍耐和信仰,就在这里。
- 启示录 17:3 - 于是我在灵里被天使带到旷野。随后,我看见一个女人骑在一只深红色的兽上,这兽有七个头,十只角,遍体布满了亵渎的名号。
- 启示录 17:6 - 随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
- 马太福音 10:34 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
- 撒迦利亚书 1:8 - 我在夜间观看,看哪,有一个人骑着红色的马,站在深谷里的桃金娘树中间!在他后面还有红色、栗色、白色的马。
- 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,