逐节对照
- 中文標準譯本 - 第一個活物彷彿獅子,第二個活物彷彿牛犢,第三個活物有像人一樣的臉,第四個活物彷彿飛翔的鷹。
- 新标点和合本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。
- 当代译本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个有人的面孔,第四个像飞鹰。
- 圣经新译本 - 第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第三个活物的脸面像人,第四个活物像飞鹰。
- 中文标准译本 - 第一个活物仿佛狮子,第二个活物仿佛牛犊,第三个活物有像人一样的脸,第四个活物仿佛飞翔的鹰。
- 现代标点和合本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
- 和合本(拼音版) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
- New International Version - The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
- New International Reader's Version - The first creature looked like a lion. The second looked like an ox. The third had a man’s face. The fourth looked like a flying eagle.
- English Standard Version - the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight.
- New Living Translation - The first of these living beings was like a lion; the second was like an ox; the third had a human face; and the fourth was like an eagle in flight.
- Christian Standard Bible - The first living creature was like a lion; the second living creature was like an ox; the third living creature had a face like a man; and the fourth living creature was like a flying eagle.
- New American Standard Bible - The first living creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
- New King James Version - The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.
- Amplified Bible - The first living creature was like a lion, the second creature like a calf (ox), the third creature had the face of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
- American Standard Version - And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
- King James Version - And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
- New English Translation - The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man’s, and the fourth creature looked like an eagle flying.
- World English Bible - The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
- 新標點和合本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個的臉像人臉,第四個像飛鷹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個的臉像人臉,第四個像飛鷹。
- 當代譯本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個有人的面孔,第四個像飛鷹。
- 聖經新譯本 - 第一個活物像獅子,第二個活物像牛犢,第三個活物的臉面像人,第四個活物像飛鷹。
- 呂振中譯本 - 第一隻活物彷彿獅子,第二隻活物彷彿牛犢,第三隻活物有臉面像人的 臉面 ,第四隻活物彷彿飛着的鷹。
- 現代標點和合本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
- 文理和合譯本 - 一若獅、二若犢、三貌如人、四若飛鷹、
- 文理委辦譯本 - 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一活物似獅、其二似犢、其三有貌如人、其四似飛鷹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一似獅、二似犢、三有面如人、四若飛隼。
- Nueva Versión Internacional - El primero de los seres vivientes era semejante a un león; el segundo, a un toro; el tercero tenía rostro como de hombre; el cuarto era semejante a un águila en vuelo.
- 현대인의 성경 - 첫째 생물은 사자와 같고 둘째 생물은 송아지와 같고 셋째 생물은 사람의 얼굴과 같고 넷째 생물은 날아가는 독수리와 같았습니다.
- Новый Русский Перевод - Первое существо похоже на льва, второе – на быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвертое существо напоминает летящего орла .
- Восточный перевод - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier d’entre eux ressemblait à un lion, le deuxième à un jeune taureau, le troisième avait le visage pareil à celui d’un homme et le quatrième était semblable à un aigle en plein vol.
- リビングバイブル - 第一の生き物はライオンの姿で、第二の生き物は雄牛のように見えました。第三の生き物の顔は人間のようでした。第四の生き物は、大空に翼を広げたわしの姿をしていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
- Nova Versão Internacional - O primeiro ser parecia um leão, o segundo parecia um boi, o terceiro tinha rosto como de homem, o quarto parecia uma águia em voo.
- Hoffnung für alle - Die erste dieser Gestalten sah aus wie ein Löwe, die zweite glich einem Stier; die dritte hatte ein Gesicht wie ein Mensch, und die vierte glich einem fliegenden Adler.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sinh vật thứ nhất giống như sư tử; sinh vật thứ hai như bò tơ; sinh vật thứ ba có mặt người; và sinh vật thứ tư như đại bàng đang bay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตนแรกคล้ายสิงโต ตนที่สองคล้ายวัว ตนที่สามมีใบหน้าคล้ายคน ตนที่สี่คล้ายนกอินทรีที่กำลังบิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตตัวแรกเหมือนสิงโต ตัวที่สองเหมือนโค ตัวที่สามมีหน้าเหมือนมนุษย์ ตัวที่สี่เหมือนนกอินทรีที่กำลังบิน
交叉引用
- 箴言 28:2 - 國中因有過犯,就有許多首領爭權 ; 但靠著有悟性、有知識的人,國就得以長存。
- 民數記 2:2 - 「以色列子孫要各歸自己的旗幟,照著父家的標幟紮營,要對著會幕在四圍紮營。
- 民數記 2:3 - 「在東邊日出的方向按隊伍紮營的,是猶大營的旗幟;猶大子孫的領袖是亞米拿達的兒子拿順,
- 民數記 2:4 - 他的隊伍,那些被數點的共七萬四千六百人。
- 民數記 2:5 - 挨著他紮營的是以薩迦支派;以薩迦子孫的領袖是蘇押的兒子拿旦業,
- 民數記 2:6 - 他的隊伍,那些被數點的共五萬四千四百人。
- 民數記 2:7 - 然後是西布倫支派;西布倫子孫的領袖是希倫的兒子以利押,
- 民數記 2:8 - 他的隊伍,那些被數點的共五萬七千四百人。
- 民數記 2:9 - 所有屬猶大營、按隊伍被數點的,共十八萬六千四百人;他們要首先起行。
- 民數記 2:10 - 「在南邊,按隊伍是魯本營的旗幟;魯本子孫的領袖是謝德珥的兒子以利佐,
- 民數記 2:11 - 他的隊伍,那些被數點的共四萬六千五百人。
- 民數記 2:12 - 挨著他紮營的是西緬支派;西緬子孫的領袖是蘇利沙代的兒子謝路米業,
- 民數記 2:13 - 他的隊伍,那些被數點的共五萬九千三百人。
- 民數記 2:14 - 然後是迦得支派;迦得子孫的領袖是德珥的兒子以利雅薩,
- 民數記 2:15 - 他的隊伍,那些被數點的共四萬五千六百五十人。
- 民數記 2:16 - 所有屬魯本營、按隊伍被數點的,共十五萬一千四百五十人;他們作為第二隊起行。
- 民數記 2:17 - 「隨後,會幕和利未營要在眾營中間起行。他們怎樣紮營,也怎樣起行;各照自己的位置,各按自己的旗幟。
- 民數記 2:18 - 「在西邊,按隊伍是以法蓮營的旗幟;以法蓮子孫的領袖是亞米忽的兒子以利沙瑪,
- 民數記 2:19 - 他的隊伍,那些被數點的共四萬零五百人。
- 民數記 2:20 - 挨著他是瑪拿西支派;瑪拿西子孫的領袖是佩達佐的兒子迦瑪列,
- 民數記 2:21 - 他的隊伍,那些被數點的共三萬兩千兩百人。
- 民數記 2:22 - 然後是便雅憫支派;便雅憫子孫的領袖是基多尼的兒子亞比但,
- 民數記 2:23 - 他的隊伍,那些被數點的共三萬五千四百人。
- 民數記 2:24 - 所有屬以法蓮營、按隊伍被數點的,共十萬八千一百人;他們作為第三隊起行。
- 民數記 2:25 - 「在北邊,按隊伍是但營的旗幟;但子孫的領袖是亞米沙代的兒子亞希以謝,
- 民數記 2:26 - 他的隊伍,那些被數點的共六萬兩千七百人。
- 民數記 2:27 - 挨著他紮營的是亞設支派;亞設子孫的領袖是俄蘭的兒子帕結,
- 民數記 2:28 - 他的隊伍,那些被數點的共四萬一千五百人。
- 民數記 2:29 - 然後是拿弗他利支派;拿弗他利子孫的領袖是恩南的兒子亞希拉,
- 民數記 2:30 - 他的隊伍,那些被數點的共五萬三千四百人。
- 民數記 2:31 - 所有屬但營被數點的,共十五萬七千六百人;他們要隨自己的旗幟最後起行。」
- 民數記 2:32 - 以上是按父家被數點的以色列子孫;眾營按隊伍被數點的,總共六十萬三千五百五十人。
- 民數記 2:33 - 照著耶和華指示摩西的,利未人沒有與以色列子孫一起被數點。
- 民數記 2:34 - 以色列子孫就這樣做,他們照著耶和華所指示摩西的一切,按著自己的旗幟紮營,各按家族和父家起行。
- 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子更強!
- 哥林多前書 9:9 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
- 哥林多前書 9:10 - 還是特別為我們說的呢?這樣寫下來,當然是為我們的緣故!因為耕田的應該懷著希望去耕田,打場的應該懷著一同分享糧食 的希望去打場。
- 民數記 23:24 - 看,這民族起來如母獅, 挺身像公獅。 它不吞吃獵物,不喝被殺之人的血, 就絕不躺下。」
- 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,你們在思想上不要做小孩子,但是在惡事上要做嬰孩,在思想上要做成熟的人 。
- 創世記 49:9 - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你獵食而歸, 屈身蹲伏,躺如公獅,臥如母獅, 誰敢驚動你 ?
- 以賽亞書 40:31 - 但那些等候耶和華的, 必重新得力; 他們必如鷹展翅上騰, 他們奔跑不會困乏, 行走也不會疲倦。
- 民數記 24:9 - 他屈身躺臥如公獅和母獅, 誰敢招惹他? 凡祝福你的,必受祝福; 凡詛咒你的,必受詛咒!」
- 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
- 啟示錄 4:6 - 寶座前面,好像玻璃海,彷彿水晶;在寶座中間和寶座周圍,有四個活物,遍體前後布滿眼睛。
- 但以理書 7:4 - 「第一隻獸好像獅子,卻有鷹的翅膀。我繼續觀看,牠的翅膀被拔掉,牠從地上被舉起,像人那樣用雙腳站立,又被賜予了一顆人的心。