逐节对照
  • 环球圣经译本 - 所以,你要回想你所领受及听见的,要遵守,并要悔改。如果你不警醒,我就会像贼那样来到;我甚么时候到你这里来,你绝不会知道。
  • 新标点和合本 - 所以要回想你是怎样领受、怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要记得你所领受和听见的;要遵守,并要悔改。你若不警醒,我必如贼一样来到;我几时来到你那里,你绝不会知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要记得你所领受和听见的;要遵守,并要悔改。你若不警醒,我必如贼一样来到;我几时来到你那里,你绝不会知道。
  • 当代译本 - 因此,要回想你以前所领受、所听见的教导,遵守这些教导,并且悔改。你若不警醒,我必在你意想不到的时候,像贼一样突然临到。
  • 圣经新译本 - 所以,你应当回想你是怎样领受、怎样听见的;应该遵守,也应该悔改。你若不警醒,我就要像贼来到一样。我什么时候来到你那里,你决不能知道。
  • 中文标准译本 - 所以你应当记住你所领受、所听见的是什么;你应当持守,应当悔改。如果你不警醒,我就要来临,就像贼来临那样;而你绝不会知道我什么时候临到你。
  • 现代标点和合本 - ‘所以要回想你是怎样领受、怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
  • 和合本(拼音版) - 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
  • New International Version - Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.
  • New International Reader's Version - So remember what you have been taught and have heard. Hold firmly to it. Turn away from your sins. If you don’t wake up, I will come like a thief. You won’t know when I will come to you.
  • English Standard Version - Remember, then, what you received and heard. Keep it, and repent. If you will not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come against you.
  • New Living Translation - Go back to what you heard and believed at first; hold to it firmly. Repent and turn to me again. If you don’t wake up, I will come to you suddenly, as unexpected as a thief.
  • Christian Standard Bible - Remember, then, what you have received and heard; keep it, and repent. If you are not alert, I will come like a thief, and you have no idea at what hour I will come upon you.
  • New American Standard Bible - So remember what you have received and heard; and keep it, and repent. Then if you are not alert, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.
  • New King James Version - Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.
  • Amplified Bible - So remember and take to heart the lessons you have received and heard. Keep and obey them, and repent [change your sinful way of thinking, and demonstrate your repentance with new behavior that proves a conscious decision to turn away from sin]. So then, if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.
  • American Standard Version - Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
  • King James Version - Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
  • New English Translation - Therefore, remember what you received and heard, and obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you.
  • World English Bible - Remember therefore how you have received and heard. Keep it and repent. If therefore you won’t watch, I will come as a thief, and you won’t know what hour I will come upon you.
  • 新標點和合本 - 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要記得你所領受和聽見的;要遵守,並要悔改。你若不警醒,我必如賊一樣來到;我幾時來到你那裏,你絕不會知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要記得你所領受和聽見的;要遵守,並要悔改。你若不警醒,我必如賊一樣來到;我幾時來到你那裏,你絕不會知道。
  • 當代譯本 - 因此,要回想你以前所領受、所聽見的教導,遵守這些教導,並且悔改。你若不警醒,我必在你意想不到的時候,像賊一樣突然臨到。
  • 環球聖經譯本 - 所以,你要回想你所領受及聽見的,要遵守,並要悔改。如果你不警醒,我就會像賊那樣來到;我甚麼時候到你這裡來,你絕不會知道。
  • 聖經新譯本 - 所以,你應當回想你是怎樣領受、怎樣聽見的;應該遵守,也應該悔改。你若不警醒,我就要像賊來到一樣。我甚麼時候來到你那裡,你決不能知道。
  • 呂振中譯本 - 故此要回想你怎樣領受,怎樣聽;務要執守,也要悔改。若不儆醒起來,我就像賊臨到,你決不能知道我在哪一時辰要臨到你。
  • 中文標準譯本 - 所以你應當記住你所領受、所聽見的是什麼;你應當持守,應當悔改。如果你不警醒,我就要來臨,就像賊來臨那樣;而你絕不會知道我什麼時候臨到你。
  • 現代標點和合本 - 『所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
  • 文理和合譯本 - 故宜憶所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時而至也、
  • 文理委辦譯本 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que recuerda lo que has recibido y oído; obedécelo y arrepiéntete. Si no te mantienes despierto, cuando menos lo esperes caeré sobre ti como un ladrón.
  • 현대인의 성경 - 그러니 네가 받은 것과 들은 것을 기억에 되살려 그것을 지키고 회개하라. 만일 네가 정신을 차리지 않으면 내가 도둑같이 가겠다. 너는 언제 내가 너에게 갈지 알지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как вор, и ты не узнаешь, в какой час Я приду к тебе.
  • Восточный перевод - Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как приходит вор, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как приходит вор, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как приходит вор, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole : Obéis et change ! Car, si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur et tu n’auras aucun moyen de savoir à quelle heure je viendrai te surprendre.
  • リビングバイブル - 最初に聞いたこと、また、信じたことを思い出しなさい。それをしっかり守って、もう一度、わたしに心を向けなさい。さもないと、わたしは盗人のように、思いがけない時にあなたを襲って、罰します。
  • Nestle Aland 28 - μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
  • Nova Versão Internacional - Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas, se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
  • Hoffnung für alle - Hast du denn ganz vergessen, wie du Gottes Botschaft gehört und aufgenommen hast? Besinn dich wieder darauf und kehr um zu Gott. Wenn du nicht wach wirst, werde ich plötzlich da sein, unerwartet wie ein Dieb. Und du wirst nicht wissen, wann ich komme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy nhớ những điều con đã nghe và tin nhận. Hãy vâng phục và ăn năn. Nếu con không thức tỉnh, Ta sẽ đến bất ngờ như kẻ trộm, con chẳng biết trước được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นจงระลึกถึงสิ่งที่เจ้าได้รับไว้และได้ฟังมา จงทำตามสิ่งนั้นและกลับใจใหม่ แต่ถ้าเจ้าไม่ตื่นขึ้นเราจะมาอย่างขโมย และเจ้าไม่รู้ว่าเราจะมาหาเจ้าเวลาใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ระลึก​ว่า อะไร​ที่​เจ้า​ได้​รับ​และ​ได้ยิน​ก็​จง​เชื่อฟัง และ​กลับใจ แต่​ถ้า​เจ้า​ไม่​ตื่น​ขึ้น เรา​ก็​จะ​มา​ประดุจ​ขโมย​มา เจ้า​จะ​ไม่​รู้​ว่า​เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​เวลา​ใด
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้น เจ้าจงระลึกว่าเจ้าได้รับและได้ยินอะไร จงยึดไว้ให้มั่นและกลับใจเสียใหม่ ฉะนั้นถ้าเจ้าไม่เฝ้าระวัง เราจะมาหาเจ้าเหมือนอย่างขโมย และเจ้าจะไม่รู้ว่าเราจะมาหาเจ้าเมื่อไร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​ให้​จดจำ​คำสอน​ที่​เจ้า​ได้รับ​และ​ได้ยิน​ไว้ ให้​เชื่อฟัง​และ​กลับตัว​กลับใจ เพราะ​ถ้า​เจ้า​ไม่ยอม​ตื่น​ขึ้น​มา เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​เหมือน​กับ​ที่​ขโมย​มา แล้ว​เจ้า​จะ​ไม่ทัน​รู้ตัว เจ้า​จะ​ไม่มี​วัน​รู้​ล่วงหน้า​ว่า​เรา​จะ​มา​ลงโทษ​เจ้า​เมื่อไหร่
  • onav - تَذَكَّرْ مَا سَبَقَ أَنْ تَقَبَّلْتَهُ وَسَمِعْتَهُ، وَتَمَسَّكْ بِمَا آمَنْتَ بِهِ، وَتُبْ! فَإِنْ كُنْتَ لَا تَتَنَبَّهُ، آتِيكَ كَمَا يَأْتِي اللِّصُّ، وَلا تَدْرِي فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ أُفَاجِئُكَ!
交叉引用
  • 以西结书 20:43 - 在那里你们会想起你们玷污自己的行径和所有作为,又要为自己所做的一切恶事而厌恶自己。
  • 提摩太后书 1:13 - 你要靠著在基督耶稣里的信心和爱,常常坚守从我这里听到的,作为健康纯正话语的模范;
  • 以西结书 16:61 - 当你接受你姐姐和你妹妹的时候,你想起你的行径,就会自觉羞愧;我要把她们赐给你作女儿,但这不是出于你的约。
  • 以西结书 16:62 - 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
  • 启示录 3:11 - 我快来了!你要坚守你所拥有的,免得有人拿走你的冠冕。
  • 彼得后书 1:13 - 只要我还在这帐篷里,我认为就理应提醒你们,使你们常常警醒,
  • 启示录 2:21 - 我已经给她时间悔改,她却不肯悔改、离弃自己的淫行。
  • 启示录 2:22 - 看哪,我要把她扔在病床上,也要把那些与她通奸的人扔在大患难中—除非他们悔改、离弃她的行为;
  • 马可福音 13:36 - 免得他忽然回来,发现你们正在睡觉。
  • 马可福音 13:33 - 你们要小心,要保持警醒,因为你们不知道那个时候几时来到。
  • 启示录 2:25 - 只是你们要坚守你们所拥有的,直到我来。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的人,我都惩戒管教,所以你要热心,并要悔改。
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们追想起自己的恶行和不好的作为,就会因自己的罪行和可憎之事厌恶自己。
  • 马太福音 25:13 - 所以你们要保持警醒,因为你们不知道那日子和那时刻。
  • 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加留意所听过的道理,免得我们随流漂走。
  • 提摩太前书 6:20 - 提摩太啊,你要守护所受的托付,避开世俗的空谈和那反对真理、虚有其名的知识。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 但是弟兄们,你们不在黑暗里,那日子就不会像贼那样抓住你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 因为你们都是光明之子、白昼之子。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 因此,我们不要像其余的人那样沉睡,而要保持警觉清醒。
  • 彼得后书 3:1 - 亲爱的啊,这已经是我写给你们的第二封信。在这两封信里,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
  • 路加福音 12:39 - 你们要明白:家主如果知道窃贼甚么时候会来,就不会让自己的房屋被他挖穿。
  • 路加福音 12:40 - 你们也要随时准备好,因为在你们想不到的时候,人子就来了。”
  • 启示录 16:15 - (“看哪,我快要像贼那样来到!保持警醒的人有福了!他确保自己常有衣服在身,免得赤身行走,让人看见羞处。”)
  • 马太福音 24:42 - 因此,你们要保持警醒,因为不知道你们的主哪一天要来。
  • 马太福音 24:43 - 你们要明白:家主如果知道窃贼晚上几更会来,就会提高警觉,不让自己的房屋被他挖穿。
  • 彼得后书 3:10 - 但是主的日子会像贼那样来到;在那日,天必轰然一声就消失了,所有物质都会因为被烈火焚烧而熔化;地和地上一切工作都将不复存在。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己清楚知道,主的日子会像贼那样在夜里来到。
  • 启示录 2:5 - 所以,你要回想你是在哪里跌倒的,并要悔改,去做你起初所做的事。除非你悔改,否则我就要到你这里来,把你的灯台从原处移走。
逐节对照交叉引用