逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 得勝的人,我要使他在我 神的聖所裡作支柱,絕不會再出到聖所外面;在他身上,我要寫上我 神的名和我 神之城的名—這城就是由我 神那裡從天而降的新耶路撒冷—我還要寫上我的新名。
  • 新标点和合本 - 得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 得胜的,我要使他在我上帝的殿中作柱子,他必不再从那里出去。我又要把我上帝的名和我上帝城的名—从天上我上帝那里降下来的新耶路撒冷,和我的新名,都写在他上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 得胜的,我要使他在我 神的殿中作柱子,他必不再从那里出去。我又要把我 神的名和我 神城的名—从天上我 神那里降下来的新耶路撒冷,和我的新名,都写在他上面。
  • 当代译本 - 我要使得胜者在我上帝的殿中作栋梁,永不离开。我要将我上帝的名和我上帝圣城的名,就是从天上我上帝那里降下来的新耶路撒冷和我自己的新名,都写在他上面。
  • 圣经新译本 - 得胜的,我要叫他在我 神的圣所里作柱子,他决不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷,以及我的新名,都写在他身上。
  • 中文标准译本 - 那得胜的,我将要让他在我神的圣所中做柱石,他绝不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是从我的神那里、从天上降下来的新耶路撒冷的名,和我的新名,都写在他身上。
  • 现代标点和合本 - 得胜的,我要叫他在我神殿中做柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我神的名和我神城的名——这城就是从天上、从我神那里降下来的新耶路撒冷——并我的新名,都写在他上面。
  • 和合本(拼音版) - 得胜的,我要叫他在我上帝殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我上帝的名和我上帝城的名(这城就是从天上、从我上帝那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
  • New International Version - The one who is victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name.
  • New International Reader's Version - Here is what I will do for anyone who has victory over sin. I will make that person a pillar in the temple of my God. They will never leave it again. I will write the name of my God on them. I will write the name of the city of my God on them. This is the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God. I will also write my new name on them.
  • English Standard Version - The one who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God. Never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down from my God out of heaven, and my own new name.
  • New Living Translation - All who are victorious will become pillars in the Temple of my God, and they will never have to leave it. And I will write on them the name of my God, and they will be citizens in the city of my God—the new Jerusalem that comes down from heaven from my God. And I will also write on them my new name.
  • The Message - “I’ll make each conqueror a pillar in the sanctuary of my God, a permanent position of honor. Then I’ll write names on you, the pillars: the Name of my God, the Name of God’s City—the new Jerusalem coming down out of Heaven—and my new Name.
  • Christian Standard Bible - “The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never go out again. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God — the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God — and my new name.
  • New American Standard Bible - The one who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he will not go out from it anymore; and I will write on him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from My God, and My new name.
  • New King James Version - He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more. I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from My God. And I will write on him My new name.
  • Amplified Bible - He who overcomes [the world through believing that Jesus is the Son of God], I will make him a pillar in the temple of My God; he will most certainly never be put out of it, and I will write on him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem, which descends out of heaven from My God, and My [own] new name.
  • American Standard Version - He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
  • King James Version - Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
  • New English Translation - The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), and my new name as well.
  • World English Bible - He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.
  • 新標點和合本 - 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 得勝的,我要使他在我上帝的殿中作柱子,他必不再從那裏出去。我又要把我上帝的名和我上帝城的名-從天上我上帝那裏降下來的新耶路撒冷,和我的新名,都寫在他上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 得勝的,我要使他在我 神的殿中作柱子,他必不再從那裏出去。我又要把我 神的名和我 神城的名—從天上我 神那裏降下來的新耶路撒冷,和我的新名,都寫在他上面。
  • 當代譯本 - 我要使得勝者在我上帝的殿中作棟梁,永不離開。我要將我上帝的名和我上帝聖城的名,就是從天上我上帝那裡降下來的新耶路撒冷和我自己的新名,都寫在他上面。
  • 聖經新譯本 - 得勝的,我要叫他在我 神的聖所裡作柱子,他決不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那從天上、從我 神那裡降下來的新耶路撒冷,以及我的新名,都寫在他身上。
  • 呂振中譯本 - 得勝的、我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他決不再出去到外面。我必將我的上帝之名、和我的上帝之城的名(新的 耶路撒冷 、那由天上、從我的上帝那裏降下來的)、連我新的名、都寫在他上面。
  • 中文標準譯本 - 那得勝的,我將要讓他在我神的聖所中做柱石,他絕不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是從我的神那裡、從天上降下來的新耶路撒冷的名,和我的新名,都寫在他身上。
  • 現代標點和合本 - 得勝的,我要叫他在我神殿中做柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名——這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷——並我的新名,都寫在他上面。
  • 文理和合譯本 - 獲勝者我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
  • 文理委辦譯本 - 如有勝敵者、我將以彼為柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新 耶路撒冷 名、及我新名、書於其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • Nueva Versión Internacional - Al que salga vencedor lo haré columna del templo de mi Dios, y ya no saldrá jamás de allí. Sobre él grabaré el nombre de mi Dios y el nombre de la nueva Jerusalén, ciudad de mi Dios, la que baja del cielo de parte de mi Dios; y también grabaré sobre él mi nombre nuevo.
  • 현대인의 성경 - 신앙의 승리자는 내가 하나님의 성전 기둥을 삼을 것이니 그가 다시는 성전을 떠나지 않을 것이다. 내가 그에게 내 하나님의 이름과 하나님의 성, 곧 하늘로부터 내 하나님에게서 내려오는 새 예루살렘의 이름을 기록하고 또 나의 새 이름을 그에게 기록할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Побеждающего Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нем имя Моего Бога, имя города Моего Бога – нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога, – и Мое новое имя.
  • Восточный перевод - Побеждающего Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нём имя Моего Бога, имя города Моего Бога – нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога, – и Моё новое имя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Побеждающего Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нём имя Моего Бога, имя города Моего Бога – нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога, – и Моё новое имя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Побеждающего Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нём имя Моего Бога, имя города Моего Бога – нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога, – и Моё новое имя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Du vainqueur, je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
  • リビングバイブル - わたしは、勝利を得る者を、わたしの神の神殿の柱とします。そこは安全で、もはや追い出されたりしません。わたしはその人に、神の名を刻みます。そして、神の都、すなわち、天の神のもとから下って来る新しい都エルサレムの市民とします。こうして彼は、わたしの新しい名を刻まれるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι; καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
  • Nova Versão Internacional - Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
  • Hoffnung für alle - Wer durchhält und den Sieg erringt, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen; er wird dort immer bleiben. Und er soll den Namen meines Gottes tragen und wird ein Bürger des neuen Jerusalem sein, der Stadt, die Gott vom Himmel herabkommen lässt. Auch meinen eigenen neuen Namen wird er erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chiến thắng, Ta sẽ làm cột trụ trong Đền Thờ của Đức Chúa Trời Ta, họ sẽ ở đó mãi mãi. Ta sẽ ghi trên người họ danh Đức Chúa Trời, và tên Giê-ru-sa-lem mới—thành này sẽ từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống—Ta cũng ghi tên mới của Ta trên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดมีชัยชนะเราจะตั้งผู้นั้นให้เป็นเสาหนึ่งในพระวิหารของพระเจ้าของเรา ผู้นั้นจะไม่จากพระวิหารไปอีกเลย บนตัวผู้นั้นเราจะจารึกพระนามพระเจ้าของเราและชื่อนครของพระเจ้าของเราคือ เยรูซาเล็มใหม่ซึ่งพระเจ้าของเรากำลังทรงส่งลงมาจากสวรรค์ และเราจะจารึกชื่อใหม่ของเราไว้บนตัวผู้นั้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ผู้​ที่​มี​ชัยชนะ​เป็น​เสา​หลัก​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​เขา​จะ​ไม่​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร​อีก​เลย และ​เรา​จะ​จารึก​ชื่อ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​ที่​ตัว​ผู้​นั้น และ​ชื่อ​เมือง​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม​ใหม่ ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​จาก​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​เรา​จะ​จารึก​ชื่อ​ใหม่​ของ​เรา​ไว้​ที่​ตัวเขา​ด้วย
  • Thai KJV - ผู้ใดมีชัยชนะ เราจะกระทำให้ผู้นั้นเป็นเสาในพระวิหารแห่งพระเจ้าของเรา และผู้นั้นจะไม่ออกไปภายนอกอีกเลย และเราจะจารึกพระนามพระเจ้าของเราไว้ที่ผู้นั้น และชื่อเมืองของพระเจ้าของเรา คือกรุงเยรูซาเล็มใหม่ ที่ลงมาจากสวรรค์จากพระเจ้าของเรา และเราจะจารึกนามใหม่ของเราไว้ที่ผู้นั้นด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ตั้ง​ให้​คนนั้น​ที่​ได้รับ​ชัยชนะ เป็น​เสาหลัก​ใน​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า​ของเรา และ​เขา​จะ​อยู่​ที่​นั่น​ตลอดไป เรา​จะ​เขียน​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ลง​บน​ตัวเขา​และ​ชื่อ​เมือง​ของ​พระเจ้า คือ​นคร​เยรูซาเล็ม​ใหม่ ที่​ลง​มา​จาก​พระเจ้า​บน​สวรรค์ นอกจากนี้​เรา​จะ​เขียน​ชื่อ​ใหม่​ของ​เรา​ไว้​ที่​ตัว​ของ​เขา​ด้วย
  • onav - كُلُّ مَنْ يَنْتَصِرُ سَأَجْعَلُهُ عَمُوداً فِي هَيْكَلِ إِلَهِي، فَلا يَخْرُجُ مِنْهُ أَبَداً، وَسَأَكْتُبُ عَلَيْهِ اسْمَ إِلَهِي وَاسْمَ مَدِينَةِ إِلَهِي أُورُشَلِيمَ الْجَدِيدَةِ، الَّتِي تَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ إِلَهِي، وَأَكْتُبُ عَلَيْهِ اسْمِي الْجَدِيدَ.
交叉引用
  • 詩篇 87:3 - 神的城啊, 人所說榮耀的事就是指著你說的!(細拉)
  • 啟示錄 17:14 - 他們將向羔羊開戰,但羔羊將戰勝他們,因為他是萬主之主,萬王之王。那些與羔羊在一起的人是蒙召、蒙揀選和忠心的。”
  • 啟示錄 21:10 - 我在聖靈裡由那位天使帶到一座又大又高的山上去,他把由 神那裡從天而降的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 啟示錄 21:11 - 這座城有 神的榮耀,城的光輝好像極其貴重的寶石,又像晶瑩的碧玉。
  • 啟示錄 21:12 - 她有高大的城牆,有十二個城門,門口共有十二位天使,門上寫著以色列十二支派子民的名字:
  • 啟示錄 21:13 - 三個門在城東,三個門在城北,三個門在城南,三個門在城西。
  • 啟示錄 21:14 - 城牆有十二座根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
  • 啟示錄 21:15 - 那跟我說話的天使拿著一根金蘆葦量桿,要丈量那城、城門和城牆。
  • 啟示錄 21:16 - 城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦丈量,那城有一萬二千個田徑跑場那麼長,城的長、寬、高都一樣;
  • 啟示錄 21:17 - 天使又量了城牆,牆厚一百四十四肘,天使是用人的尺寸。
  • 啟示錄 21:18 - 城牆是用鐵石英建造的,城是純淨的金,像純淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的根基用各樣寶石裝飾:第一座根基是鐵石英,第二座是藍寶石,第三座是玉髓,第四座是翡翠,
  • 啟示錄 21:20 - 第五座是瑪瑙,第六座是紅玉髓,第七座是金黃石,第八座是綠寶石,第九座是托帕石,第十座是綠玉髓,第十一座是紅鋯石,第十二座是紫水晶。
  • 啟示錄 21:21 - 十二個門是十二顆珍珠,每一個門都是用一顆珍珠做的。城裡的廣場是純淨的金,像透明的玻璃。
  • 啟示錄 21:22 - 我看見城裡沒有聖所,因為主, 神,全能主宰和羔羊就是城的聖所。
  • 啟示錄 21:23 - 這城不需要日月來照明,因為有 神的榮耀照明,而羔羊就是城的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉著城的光行走,地上眾王要把他們的榮耀帶到這城來,
  • 啟示錄 21:25 - 城門白天絕不關閉,在那裡並沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 人將會把列國的榮耀和尊貴都帶到這城來。
  • 啟示錄 21:27 - 所有不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,都絕不可以進入這城;只有名字記在羔羊生命冊上的人才可以進去。
  • 以弗所書 3:15 - 天上地上所有的家族都由他命名—
  • 啟示錄 2:7 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,我要把 神樂園裡生命樹的果子賜給他吃。’
  • 加拉太書 4:26 - 那在上面的耶路撒冷卻是自由的,她是我們的母親,
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: “不孕不育的女子啊,你要歡欣! 未經分娩之痛的女子啊,你要放聲呼喊! 因為棄婦的兒女眾多,多於有丈夫的婦人!”
  • 列王紀上 7:21 - 他把這兩根柱子立在殿的門廊前面。他給南邊的柱子命名為雅斤,給北邊的柱子命名為波阿斯。
  • 以賽亞書 65:15 - 你們將留下自己的名字, 給我揀選的子民用來詛咒人,說: “主耶和華要殺死你!” 至於他的僕人們,則會用另一個名字稱呼。
  • 以西結書 48:35 - 城的周圍合共一萬八千肘。從今以後,這城的名字要稱為‘耶和華的所在’。”
  • 詩篇 48:8 - 我們眼見,正如我們耳聞, 在萬軍之耶和華的城中, 在我們 神的城中,  神要鞏固這城,直到永遠。(細拉)
  • 希伯來書 12:22 - 你們卻是來到錫安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 耶利米書 1:18 - 要知道,我今天已經使你成為堅城、鐵柱、銅牆,可以抵抗全地—抵抗猶大的君王、首領、祭司和國民。
  • 啟示錄 14:1 - 我又觀看,看見羔羊站在錫安山上,跟他在一起的還有十四萬四千人,他們的額頭上都寫著他的名和他父的名。
  • 啟示錄 2:17 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,我要把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著一個新的名字,這名字除了那領受的人以外,沒有人能知道。’
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裡從天而降,她已經準備好了,像新娘為自己的丈夫打扮整齊。
  • 加拉太書 2:9 - 雅各、磯法和約翰—那些號稱支柱的知名人士,既然明白了我獲賜的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,表示大家成為夥伴:我們到外族人那裡去,他們則到受割禮的人那裡去;
  • 啟示錄 22:4 - 也將見到他的面,他的名字將寫在他們額頭上。
逐节对照交叉引用