Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 又曰、此言真實無偽、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕眾、
  • 新标点和合本 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的上帝,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的 神,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
  • 当代译本 - 天使对我说:“这些话真实可靠。赐圣灵感动众先知的主上帝已差遣祂的天使,将很快必发生的事指示给祂的奴仆们。”
  • 圣经新译本 - 天使对我说:“这些话是可信的、真实的!主,就是众先知之灵的 神,差遣了他的天使,把那快要发生的事,指示他的仆人。”
  • 中文标准译本 - 随后,天使 对我说:“这些话是信实的、真实的。主——众先知之灵 的神,差派了他的天使,要把这些必须快发生的事指示给他的奴仆们。”
  • 现代标点和合本 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主,就是众先知被感之灵的神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的上帝,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人:
  • New International Version - The angel said to me, “These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”
  • New International Reader's Version - The angel said to me, “You can trust these words. They are true. The Lord is the God who gives messages to the prophets. He sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”
  • English Standard Version - And he said to me, “These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
  • New Living Translation - Then the angel said to me, “Everything you have heard and seen is trustworthy and true. The Lord God, who inspires his prophets, has sent his angel to tell his servants what will happen soon. ”
  • The Message - The Angel said to me, “These are dependable and accurate words, every one. The God and Master of the spirits of the prophets sent his Angel to show his servants what must take place, and soon. And tell them, ‘Yes, I’m on my way!’ Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
  • New American Standard Bible - And he said to me, “These words are faithful and true”; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His bond-servants the things which must soon take place.
  • New King James Version - Then he said to me, “These words are faithful and true.” And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These words are faithful and true.” And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel [as a representative] to show His bond-servants the things that must soon take place.
  • American Standard Version - And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
  • King James Version - And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
  • New English Translation - Then the angel said to me, “These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon.”
  • World English Bible - He said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.”
  • 新標點和合本 - 天使又對我說:「這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的上帝,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的 神,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
  • 當代譯本 - 天使對我說:「這些話真實可靠。賜聖靈感動眾先知的主上帝已差遣祂的天使,將很快必發生的事指示給祂的奴僕們。」
  • 聖經新譯本 - 天使對我說:“這些話是可信的、真實的!主,就是眾先知之靈的 神,差遣了他的天使,把那快要發生的事,指示他的僕人。”
  • 呂振中譯本 - 天使 對我說:『這些 話 是可信可靠真實的話;主、神言人們之靈的上帝、差遣了他的使者 、將必須快成的事指示他的僕人們。
  • 中文標準譯本 - 隨後,天使 對我說:「這些話是信實的、真實的。主——眾先知之靈 的神,差派了他的天使,要把這些必須快發生的事指示給他的奴僕們。」
  • 現代標點和合本 - 天使又對我說:「這些話是真實可信的。主,就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
  • 文理和合譯本 - 又謂我曰、此言信且真也、主即感諸先知之上帝、遣其使者、以必速成之事示其諸僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使語我曰、此言真實可信、聖先知之主天主、 聖先知之主天主有原文抄本作諸先知之神之主天主 遣其使者、以迅速將成之事、示其眾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神告予曰:「凡茲所言皆真實無妄;乃眾先知之神靈所仰望之天主遣其天神、以不久將見之事、示其諸僕:
  • Nueva Versión Internacional - El ángel me dijo: «Estas palabras son verdaderas y dignas de confianza. El Señor, el Dios que inspira a los profetas, ha enviado a su ángel para mostrar a sus siervos lo que tiene que suceder sin demora».
  • 현대인의 성경 - 그 천사는 또 나에게 이렇게 말했습니다. “이것은 진실하고 참된 말씀이다. 예언자들에게 성령을 주시는 주 하나님께서 그의 종들에게 곧 되어질 일들을 보이시려고 그분의 천사를 보내셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Господь Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим слугам то, что должно произойти вскоре.
  • Восточный перевод - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange me dit : Ces paroles sont vraies et entièrement dignes de foi. Dieu le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
  • リビングバイブル - 天使は、私にこう告げました。「『わたしはすぐに来る』という約束は真実で、信じるべきことばです。預言者に将来の出来事を予告なさった神は、それがいよいよ実現するのを知らせようと、天使をあなたに遣わしたのです。このことを信じ、この書物に記されているすべてを信じる人は幸いです。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπέν μοι, οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
  • Nova Versão Internacional - O anjo me disse: “Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer .
  • Hoffnung für alle - Danach sprach der Engel zu mir: »Alles, was ich dir gesagt habe, ist zuverlässig und wahr. Gott, der Herr, dessen Geist durch den Mund der Propheten spricht, hat seinen Engel geschickt; durch ihn sollen alle, die Gott dienen, erfahren, was bald geschehen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bảo tôi: “Những lời này là chân thật và đáng tin. Chúa là Đức Chúa Trời đã báo cho các tiên tri những việc tương lai, cũng sai thiên sứ bày tỏ cho đầy tớ Ngài biết những việc sắp xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “ข้อความเหล่านี้จริงแท้และเชื่อถือได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าแห่งดวงวิญญาณของเหล่าผู้เผยพระวจนะทรงส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาสำแดงแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ให้เห็นสิ่งต่างๆ ที่จะต้องเกิดขึ้นในไม่ช้านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “คำกล่าว​ทั้ง​ปวง​นี้​วางใจ​ได้​และ​เป็น​ความ​จริง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ของ​วิญญาณ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ได้​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​ไป เพื่อ​แสดง​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​จะ​ต้อง​เกิด​ขึ้น​ใน​ไม่​ช้า​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 但以理書 3:28 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及為惡之人、
  • 路加福音 16:16 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 但以理書 6:22 - 我之上帝、鑒我無辜、未嘗違逆乎王、遣使箝獅口、俾我免遭吞噬、
  • 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
  • 哥林多前書 14:32 - 設教者雖由神賜、而語默由己、
  • 創世記 41:32 - 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 彼得後書 3:2 - 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、
  • 彼得後書 1:21 - 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、
  • 使徒行傳 3:18 - 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、○
  • 啟示錄 18:20 - 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
  • 啟示錄 22:7 - 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、
  • 羅馬書 1:2 - 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、
  • 路加福音 1:70 - 如主托古聖先知所言、
  • 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
  • 啟示錄 21:5 - 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言真實無偽、宜筆之於書、
  • 啟示錄 1:1 - 上帝默示耶穌 基督以事應伊邇、告其僕眾、遂遣天使、示僕約翰、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 又曰、此言真實無偽、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕眾、
  • 新标点和合本 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的上帝,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的 神,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
  • 当代译本 - 天使对我说:“这些话真实可靠。赐圣灵感动众先知的主上帝已差遣祂的天使,将很快必发生的事指示给祂的奴仆们。”
  • 圣经新译本 - 天使对我说:“这些话是可信的、真实的!主,就是众先知之灵的 神,差遣了他的天使,把那快要发生的事,指示他的仆人。”
  • 中文标准译本 - 随后,天使 对我说:“这些话是信实的、真实的。主——众先知之灵 的神,差派了他的天使,要把这些必须快发生的事指示给他的奴仆们。”
  • 现代标点和合本 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主,就是众先知被感之灵的神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的上帝,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人:
  • New International Version - The angel said to me, “These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”
  • New International Reader's Version - The angel said to me, “You can trust these words. They are true. The Lord is the God who gives messages to the prophets. He sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”
  • English Standard Version - And he said to me, “These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
  • New Living Translation - Then the angel said to me, “Everything you have heard and seen is trustworthy and true. The Lord God, who inspires his prophets, has sent his angel to tell his servants what will happen soon. ”
  • The Message - The Angel said to me, “These are dependable and accurate words, every one. The God and Master of the spirits of the prophets sent his Angel to show his servants what must take place, and soon. And tell them, ‘Yes, I’m on my way!’ Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
  • New American Standard Bible - And he said to me, “These words are faithful and true”; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His bond-servants the things which must soon take place.
  • New King James Version - Then he said to me, “These words are faithful and true.” And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These words are faithful and true.” And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel [as a representative] to show His bond-servants the things that must soon take place.
  • American Standard Version - And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
  • King James Version - And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
  • New English Translation - Then the angel said to me, “These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon.”
  • World English Bible - He said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.”
  • 新標點和合本 - 天使又對我說:「這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的上帝,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的 神,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
  • 當代譯本 - 天使對我說:「這些話真實可靠。賜聖靈感動眾先知的主上帝已差遣祂的天使,將很快必發生的事指示給祂的奴僕們。」
  • 聖經新譯本 - 天使對我說:“這些話是可信的、真實的!主,就是眾先知之靈的 神,差遣了他的天使,把那快要發生的事,指示他的僕人。”
  • 呂振中譯本 - 天使 對我說:『這些 話 是可信可靠真實的話;主、神言人們之靈的上帝、差遣了他的使者 、將必須快成的事指示他的僕人們。
  • 中文標準譯本 - 隨後,天使 對我說:「這些話是信實的、真實的。主——眾先知之靈 的神,差派了他的天使,要把這些必須快發生的事指示給他的奴僕們。」
  • 現代標點和合本 - 天使又對我說:「這些話是真實可信的。主,就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
  • 文理和合譯本 - 又謂我曰、此言信且真也、主即感諸先知之上帝、遣其使者、以必速成之事示其諸僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使語我曰、此言真實可信、聖先知之主天主、 聖先知之主天主有原文抄本作諸先知之神之主天主 遣其使者、以迅速將成之事、示其眾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神告予曰:「凡茲所言皆真實無妄;乃眾先知之神靈所仰望之天主遣其天神、以不久將見之事、示其諸僕:
  • Nueva Versión Internacional - El ángel me dijo: «Estas palabras son verdaderas y dignas de confianza. El Señor, el Dios que inspira a los profetas, ha enviado a su ángel para mostrar a sus siervos lo que tiene que suceder sin demora».
  • 현대인의 성경 - 그 천사는 또 나에게 이렇게 말했습니다. “이것은 진실하고 참된 말씀이다. 예언자들에게 성령을 주시는 주 하나님께서 그의 종들에게 곧 되어질 일들을 보이시려고 그분의 천사를 보내셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Господь Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим слугам то, что должно произойти вскоре.
  • Восточный перевод - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange me dit : Ces paroles sont vraies et entièrement dignes de foi. Dieu le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
  • リビングバイブル - 天使は、私にこう告げました。「『わたしはすぐに来る』という約束は真実で、信じるべきことばです。預言者に将来の出来事を予告なさった神は、それがいよいよ実現するのを知らせようと、天使をあなたに遣わしたのです。このことを信じ、この書物に記されているすべてを信じる人は幸いです。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπέν μοι, οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
  • Nova Versão Internacional - O anjo me disse: “Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer .
  • Hoffnung für alle - Danach sprach der Engel zu mir: »Alles, was ich dir gesagt habe, ist zuverlässig und wahr. Gott, der Herr, dessen Geist durch den Mund der Propheten spricht, hat seinen Engel geschickt; durch ihn sollen alle, die Gott dienen, erfahren, was bald geschehen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bảo tôi: “Những lời này là chân thật và đáng tin. Chúa là Đức Chúa Trời đã báo cho các tiên tri những việc tương lai, cũng sai thiên sứ bày tỏ cho đầy tớ Ngài biết những việc sắp xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “ข้อความเหล่านี้จริงแท้และเชื่อถือได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าแห่งดวงวิญญาณของเหล่าผู้เผยพระวจนะทรงส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาสำแดงแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ให้เห็นสิ่งต่างๆ ที่จะต้องเกิดขึ้นในไม่ช้านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “คำกล่าว​ทั้ง​ปวง​นี้​วางใจ​ได้​และ​เป็น​ความ​จริง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ของ​วิญญาณ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ได้​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​ไป เพื่อ​แสดง​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​จะ​ต้อง​เกิด​ขึ้น​ใน​ไม่​ช้า​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์”
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 但以理書 3:28 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及為惡之人、
  • 路加福音 16:16 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 但以理書 6:22 - 我之上帝、鑒我無辜、未嘗違逆乎王、遣使箝獅口、俾我免遭吞噬、
  • 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
  • 哥林多前書 14:32 - 設教者雖由神賜、而語默由己、
  • 創世記 41:32 - 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 彼得後書 3:2 - 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、
  • 彼得後書 1:21 - 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、
  • 使徒行傳 3:18 - 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、○
  • 啟示錄 18:20 - 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
  • 啟示錄 22:7 - 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、
  • 羅馬書 1:2 - 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、
  • 路加福音 1:70 - 如主托古聖先知所言、
  • 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
  • 啟示錄 21:5 - 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言真實無偽、宜筆之於書、
  • 啟示錄 1:1 - 上帝默示耶穌 基督以事應伊邇、告其僕眾、遂遣天使、示僕約翰、
圣经
资源
计划
奉献