逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
- 新标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
- 当代译本 - “看啊,我快要来了,赏罚在我,我要按各人的行为施行赏罚。
- 圣经新译本 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
- 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
- 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
- 和合本(拼音版) - “看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
- New International Version - “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done.
- New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! I bring my rewards with me. I will reward each person for what they have done.
- English Standard Version - “Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay each one for what he has done.
- New Living Translation - “Look, I am coming soon, bringing my reward with me to repay all people according to their deeds.
- The Message - “Yes, I’m on my way! I’ll be there soon! I’m bringing my payroll with me. I’ll pay all people in full for their life’s work. I’m A to Z, the First and the Final, Beginning and Conclusion.
- Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon, and my reward is with me to repay each person according to his work.
- New American Standard Bible - “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to reward each one as his work deserves.
- New King James Version - “And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.
- Amplified Bible - “Behold, I (Jesus) am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each one according to the merit of his deeds (earthly works, faithfulness).
- American Standard Version - Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
- King James Version - And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
- New English Translation - (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
- World English Bible - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
- 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
- 當代譯本 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
- 聖經新譯本 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
- 呂振中譯本 - 『你看吧,我必快來;我的賞報在我這兒;我必照各人所行的報應各人。
- 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!我帶著報償,要按照各人的行為回報每個人。
- 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
- 文理和合譯本 - 我必速至、攜其值、各依其工而報之、
- 文理委辦譯本 - 賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
- Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Traigo conmigo mi recompensa, y le pagaré a cada uno según lo que haya hecho.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
- Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
- La Bible du Semeur 2015 - – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
- リビングバイブル - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
- Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
- Hoffnung für alle - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến, đem theo phần thưởng để trao cho mỗi người tuỳ theo công việc họ làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้านี้! บำเหน็จอยู่ที่เราและเราจะให้แก่ทุกคนตามการกระทำของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้า และจะนำรางวัลของเรามาด้วย เพื่อมอบให้แก่ทุกคนตามความประพฤติที่เขากระทำ
交叉引用
- 哥林多前書 9:17 - 我若樂意為此、則必得賞、若不樂意、則其任仍託於我、
- 哥林多前書 9:18 - 然則我之賞何歟、即我傳基督之福音、使人無所費而得、不妄用我在福音所有之權、
- 西番雅書 1:14 - 主之大日伊邇、其日伊邇、其至甚速、在主之日、哀號之聲徧聞、即勇士亦悲痛號哭、 哀號之聲徧聞即勇士亦悲痛號哭或作徧有哀聲武士聞之悲慘號呼
- 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
- 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、
- 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
- 啟示錄 11:18 - 異邦人忿怒、故主怒已臨、審判死者之時已至、主之僕諸先知、及眾聖徒、與凡敬畏主名者、無論大小、主必賞賚之、且敗世者主必敗之、
- 啟示錄 22:20 - 證此事者曰、我誠然速至、阿們、主耶穌歟、切願爾至、○
- 羅馬書 14:12 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
- 以賽亞書 40:10 - 主天主臨格、彰顯巨力、賞賚偕之至、 偕之至或作在其處 事功在其前、
- 羅馬書 2:6 - 天主必視各人所行而報之、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
- 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
- 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
- 羅馬書 2:10 - 以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
- 羅馬書 2:11 - 蓋天主不偏視人、
- 哥林多前書 3:8 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
- 哥林多前書 3:14 - 人建於此基上、其工若全、則必受值、
- 啟示錄 22:7 - 我將速至、守此書之預言者福矣、○
- 以賽亞書 62:11 - 主宣告地極曰、當告 郇 邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
- 馬太福音 16:27 - 人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、