逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
- 新标点和合本 - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那对我说话的天使拿着金的芦苇当尺,要量那城、城门和城墙。
- 和合本2010(神版-简体) - 那对我说话的天使拿着金的芦苇当尺,要量那城、城门和城墙。
- 当代译本 - 那和我说话的天使拿了一根金量杆要丈量圣城、城墙和城门。
- 圣经新译本 - 那对我说话的天使拿着一根金的芦苇,要量那城、城门和城墙。
- 中文标准译本 - 那位对我说话的天使 ,拿着一根金芦苇的量尺,要测量那城,就是 她的城门和城墙。
- 现代标点和合本 - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
- 和合本(拼音版) - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
- New International Version - The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
- New International Reader's Version - The angel who talked with me had a gold measuring rod. He used it to measure the city, its gates and its walls.
- English Standard Version - And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
- New Living Translation - The angel who talked to me held in his hand a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.
- The Message - The Angel speaking with me had a gold measuring stick to measure the City, its gates, and its wall. The City was laid out in a perfect square. He measured the City with the measuring stick: fifteen hundred miles, its length, width, and height all equal. Using the standard measure, the Angel measured the thickness of its wall: seventy-two yards. The wall was jasper, the color of Glory, and the City was pure gold, translucent as glass. The foundations of the City walls were garnished with every precious gem imaginable: the first foundation jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. The twelve gates were twelve pearls, each gate a single pearl.
- Christian Standard Bible - The one who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.
- New American Standard Bible - The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.
- New King James Version - And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
- Amplified Bible - The one who was speaking with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.
- American Standard Version - And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
- King James Version - And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
- New English Translation - The angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.
- World English Bible - He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.
- 新標點和合本 - 對我說話的,拿着金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
- 當代譯本 - 那和我說話的天使拿了一根金量桿要丈量聖城、城牆和城門。
- 聖經新譯本 - 那對我說話的天使拿著一根金的蘆葦,要量那城、城門和城牆。
- 呂振中譯本 - 那同我說話的執有一根金葦子當做量尺,要量那城和城門城牆。
- 中文標準譯本 - 那位對我說話的天使 ,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是 她的城門和城牆。
- 現代標點和合本 - 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門、城牆。
- 文理和合譯本 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
- 文理委辦譯本 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。
- Nueva Versión Internacional - El ángel que hablaba conmigo llevaba una caña de oro para medir la ciudad, sus puertas y su muralla.
- 현대인의 성경 - 내게 말하던 천사는 그 성과 성문과 성벽을 재려고 금 잣대를 가지고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
- Восточный перевод - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
- La Bible du Semeur 2015 - Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
- リビングバイブル - 天使は、都と門と城壁とを測るために、金の物差しを手にしていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
- Hoffnung für alle - Der Engel, der mit mir redete, hielt in seiner Hand einen goldenen Messstab, um die Stadt, ihre Tore und ihre Mauern auszumessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vị thiên sứ đang nói chuyện với tôi, cầm trên tay một cây thước bằng vàng để đo thành, cổng, và tường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้าถือไม้วัดทองคำเพื่อวัดขนาดของนครนั้นและประตูกับกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้า มีไม้วัดทองคำเพื่อจะวัดเมือง ประตู และกำแพง
交叉引用
- 出埃及記 40:3 - 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
- 出埃及記 40:4 - 把供桌搬進去,擺設桌上的器具。又把燈臺搬進去,點上燈。
- 出埃及記 40:5 - 把金香壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
- 啟示錄 11:1 - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將 神的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
- 啟示錄 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因為這是要給外邦人的;他們將踐踏聖城四十二個月。
- 撒迦利亞書 2:1 - 我舉目觀看,看哪,有一人手拿丈量的繩。
- 以西結書 41:1 - 他帶我到殿那裏,他量牆柱:這面寬六肘,那面寬六肘,寬窄與會幕相同 。
- 以西結書 41:2 - 門口寬十肘。門的兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他又量了殿,長四十肘,寬二十肘。
- 以西結書 41:3 - 他到內殿量門的牆柱,二肘,門口六肘,門的兩旁各寬七肘。
- 以西結書 41:4 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
- 以西結書 41:5 - 他又量殿的牆,六肘;圍着殿有廂房,各寬四肘。