Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 天使は、都と門と城壁とを測るために、金の物差しを手にしていました。
  • 新标点和合本 - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那对我说话的天使拿着金的芦苇当尺,要量那城、城门和城墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那对我说话的天使拿着金的芦苇当尺,要量那城、城门和城墙。
  • 当代译本 - 那和我说话的天使拿了一根金量杆要丈量圣城、城墙和城门。
  • 圣经新译本 - 那对我说话的天使拿着一根金的芦苇,要量那城、城门和城墙。
  • 中文标准译本 - 那位对我说话的天使 ,拿着一根金芦苇的量尺,要测量那城,就是 她的城门和城墙。
  • 现代标点和合本 - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
  • 和合本(拼音版) - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
  • New International Version - The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
  • New International Reader's Version - The angel who talked with me had a gold measuring rod. He used it to measure the city, its gates and its walls.
  • English Standard Version - And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
  • New Living Translation - The angel who talked to me held in his hand a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.
  • The Message - The Angel speaking with me had a gold measuring stick to measure the City, its gates, and its wall. The City was laid out in a perfect square. He measured the City with the measuring stick: fifteen hundred miles, its length, width, and height all equal. Using the standard measure, the Angel measured the thickness of its wall: seventy-two yards. The wall was jasper, the color of Glory, and the City was pure gold, translucent as glass. The foundations of the City walls were garnished with every precious gem imaginable: the first foundation jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. The twelve gates were twelve pearls, each gate a single pearl.
  • Christian Standard Bible - The one who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.
  • New American Standard Bible - The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.
  • New King James Version - And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
  • Amplified Bible - The one who was speaking with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.
  • American Standard Version - And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
  • King James Version - And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
  • New English Translation - The angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.
  • World English Bible - He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.
  • 新標點和合本 - 對我說話的,拿着金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
  • 當代譯本 - 那和我說話的天使拿了一根金量桿要丈量聖城、城牆和城門。
  • 聖經新譯本 - 那對我說話的天使拿著一根金的蘆葦,要量那城、城門和城牆。
  • 呂振中譯本 - 那同我說話的執有一根金葦子當做量尺,要量那城和城門城牆。
  • 中文標準譯本 - 那位對我說話的天使 ,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是 她的城門和城牆。
  • 現代標點和合本 - 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門、城牆。
  • 文理和合譯本 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
  • 文理委辦譯本 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。
  • Nueva Versión Internacional - El ángel que hablaba conmigo llevaba una caña de oro para medir la ciudad, sus puertas y su muralla.
  • 현대인의 성경 - 내게 말하던 천사는 그 성과 성문과 성벽을 재려고 금 잣대를 가지고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
  • Восточный перевод - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
  • Hoffnung für alle - Der Engel, der mit mir redete, hielt in seiner Hand einen goldenen Messstab, um die Stadt, ihre Tore und ihre Mauern auszumessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị thiên sứ đang nói chuyện với tôi, cầm trên tay một cây thước bằng vàng để đo thành, cổng, và tường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้าถือไม้วัดทองคำเพื่อวัดขนาดของนครนั้นและประตูกับกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า มี​ไม้วัด​ทองคำ​เพื่อ​จะ​วัด​เมือง ประตู และ​กำแพง
交叉引用
  • 出エジプト記 40:3 - そこに、十戒を納めた契約の箱を安置しなさい。至聖所に箱を置き、その前には仕切りの垂れ幕をしつらえる。
  • 出エジプト記 40:4 - 次に、供えのパンのテーブルを運び入れ、その上に用具類を並べる。燭台を持って来て、ともしび皿を載せる。
  • 出エジプト記 40:5 - 箱の前には金の香の祭壇を置き、天幕の入口に幕を垂らす。
  • ヨハネの黙示録 11:1 - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
  • ヨハネの黙示録 11:2 - さらに、こう注意されました。「神殿の外庭は測る必要はありません。そこは外国人に任せられるからです。彼らは四十二か月の間、この聖なる都を踏みにじって荒らします。
  • ゼカリヤ書 2:1 - もう一度あたりを見回すと、一人の人が手に測り縄(物差しとして用いる縄)を持っているのが見えました。
  • エゼキエル書 41:1 - その後、その人は私を、神殿の中央の大広間である本堂へ連れて行きました。その入口の壁柱を測りましたが、幅は縦横とも六キュビトでした。
  • エゼキエル書 41:2 - 玄関の間口は十キュビト、奥行きは五キュビトでした。本堂は長さ四十キュビト、幅二十キュビトでした。
  • エゼキエル書 41:3 - その人は本堂の奥の部屋に入り、入口の柱を測ると、二十キュビトの厚さがありました。入口の幅は六十キュビト、それに続く廊下の長さは七キュビトでした。
  • エゼキエル書 41:4 - 奥の間は二十キュビト平方あり、「これが至聖所だ」と私に教えてくれました。
  • エゼキエル書 41:5 - その人が神殿の壁を測ると、六キュビトあり、その外側に小部屋が並んでいました。各部屋の間口は四キュビトでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 天使は、都と門と城壁とを測るために、金の物差しを手にしていました。
  • 新标点和合本 - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那对我说话的天使拿着金的芦苇当尺,要量那城、城门和城墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那对我说话的天使拿着金的芦苇当尺,要量那城、城门和城墙。
  • 当代译本 - 那和我说话的天使拿了一根金量杆要丈量圣城、城墙和城门。
  • 圣经新译本 - 那对我说话的天使拿着一根金的芦苇,要量那城、城门和城墙。
  • 中文标准译本 - 那位对我说话的天使 ,拿着一根金芦苇的量尺,要测量那城,就是 她的城门和城墙。
  • 现代标点和合本 - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
  • 和合本(拼音版) - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
  • New International Version - The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
  • New International Reader's Version - The angel who talked with me had a gold measuring rod. He used it to measure the city, its gates and its walls.
  • English Standard Version - And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
  • New Living Translation - The angel who talked to me held in his hand a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.
  • The Message - The Angel speaking with me had a gold measuring stick to measure the City, its gates, and its wall. The City was laid out in a perfect square. He measured the City with the measuring stick: fifteen hundred miles, its length, width, and height all equal. Using the standard measure, the Angel measured the thickness of its wall: seventy-two yards. The wall was jasper, the color of Glory, and the City was pure gold, translucent as glass. The foundations of the City walls were garnished with every precious gem imaginable: the first foundation jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. The twelve gates were twelve pearls, each gate a single pearl.
  • Christian Standard Bible - The one who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.
  • New American Standard Bible - The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.
  • New King James Version - And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
  • Amplified Bible - The one who was speaking with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.
  • American Standard Version - And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
  • King James Version - And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
  • New English Translation - The angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.
  • World English Bible - He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.
  • 新標點和合本 - 對我說話的,拿着金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
  • 當代譯本 - 那和我說話的天使拿了一根金量桿要丈量聖城、城牆和城門。
  • 聖經新譯本 - 那對我說話的天使拿著一根金的蘆葦,要量那城、城門和城牆。
  • 呂振中譯本 - 那同我說話的執有一根金葦子當做量尺,要量那城和城門城牆。
  • 中文標準譯本 - 那位對我說話的天使 ,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是 她的城門和城牆。
  • 現代標點和合本 - 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門、城牆。
  • 文理和合譯本 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
  • 文理委辦譯本 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。
  • Nueva Versión Internacional - El ángel que hablaba conmigo llevaba una caña de oro para medir la ciudad, sus puertas y su muralla.
  • 현대인의 성경 - 내게 말하던 천사는 그 성과 성문과 성벽을 재려고 금 잣대를 가지고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
  • Восточный перевод - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
  • Hoffnung für alle - Der Engel, der mit mir redete, hielt in seiner Hand einen goldenen Messstab, um die Stadt, ihre Tore und ihre Mauern auszumessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị thiên sứ đang nói chuyện với tôi, cầm trên tay một cây thước bằng vàng để đo thành, cổng, và tường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้าถือไม้วัดทองคำเพื่อวัดขนาดของนครนั้นและประตูกับกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า มี​ไม้วัด​ทองคำ​เพื่อ​จะ​วัด​เมือง ประตู และ​กำแพง
  • 出エジプト記 40:3 - そこに、十戒を納めた契約の箱を安置しなさい。至聖所に箱を置き、その前には仕切りの垂れ幕をしつらえる。
  • 出エジプト記 40:4 - 次に、供えのパンのテーブルを運び入れ、その上に用具類を並べる。燭台を持って来て、ともしび皿を載せる。
  • 出エジプト記 40:5 - 箱の前には金の香の祭壇を置き、天幕の入口に幕を垂らす。
  • ヨハネの黙示録 11:1 - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
  • ヨハネの黙示録 11:2 - さらに、こう注意されました。「神殿の外庭は測る必要はありません。そこは外国人に任せられるからです。彼らは四十二か月の間、この聖なる都を踏みにじって荒らします。
  • ゼカリヤ書 2:1 - もう一度あたりを見回すと、一人の人が手に測り縄(物差しとして用いる縄)を持っているのが見えました。
  • エゼキエル書 41:1 - その後、その人は私を、神殿の中央の大広間である本堂へ連れて行きました。その入口の壁柱を測りましたが、幅は縦横とも六キュビトでした。
  • エゼキエル書 41:2 - 玄関の間口は十キュビト、奥行きは五キュビトでした。本堂は長さ四十キュビト、幅二十キュビトでした。
  • エゼキエル書 41:3 - その人は本堂の奥の部屋に入り、入口の柱を測ると、二十キュビトの厚さがありました。入口の幅は六十キュビト、それに続く廊下の長さは七キュビトでした。
  • エゼキエル書 41:4 - 奥の間は二十キュビト平方あり、「これが至聖所だ」と私に教えてくれました。
  • エゼキエル書 41:5 - その人が神殿の壁を測ると、六キュビトあり、その外側に小部屋が並んでいました。各部屋の間口は四キュビトでした。
圣经
资源
计划
奉献