Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 新标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
  • 中文标准译本 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
  • 现代标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本(拼音版) - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
  • New International Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
  • New International Reader's Version - Then he carried me away in a vision. The Spirit took me to a huge, high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City. It was coming down out of heaven from God.
  • English Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • New Living Translation - So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • Christian Standard Bible - He then carried me away in the Spirit to a great, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New American Standard Bible - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New King James Version - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • Amplified Bible - And he carried me away in the Spirit to a vast and lofty mountain, and showed me the holy (sanctified) city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • American Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • King James Version - And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • New English Translation - So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • World English Bible - He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • 新標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 聖經新譯本 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 呂振中譯本 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 中文標準譯本 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
  • 現代標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 文理和合譯本 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 文理委辦譯本 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • Nueva Versión Internacional - Me llevó en el Espíritu a una montaña grande y elevada, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 천사는 성령에 사로잡힌 나를 데리고 높은 산으로 올라가 거룩한 성 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога .
  • Восточный перевод - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
  • リビングバイブル - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gottes Geist ergriff mich und führte mich auf einen großen, hohen Berg. Dort zeigte er mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott aus dem Himmel herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi được Thánh Linh cảm và thiên sứ đưa tôi đến một ngọn núi cao, chỉ cho tôi xem thành thánh Giê-ru-sa-lem, từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระวิญญาณทูตนั้นนำข้าพเจ้าไปที่ภูเขาสูงใหญ่ และสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ได้​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ใหญ่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​ดู​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以西结书 48:15 - “剩下的十二公里半长、两公里半宽的地方作公共用地,用来建城邑、房屋和草场,城要建在这地方的中央。
  • 以西结书 48:16 - 城是正方形的,东、西、南、北各长两公里半。
  • 以西结书 48:17 - 城四周要有郊野,东西南北各长一百二十五米,
  • 以西结书 48:18 - 与圣地相邻,城外东西两侧剩下的地各长五公里,地里的出产要作城内工人的食物。
  • 以西结书 48:19 - 所有在这城里做工的以色列各支派的人都要耕种这片土地。
  • 以西结书 48:20 - 你们所献的这块圣地和城区是方形的,四面各长十二公里半。
  • 以西结书 48:21 - “圣地和城区东西两边的余地要归君王。两边的余地从圣地十二公里半宽的东西边界开始,沿各支派所分的地,分别向东向西延伸到以色列的东界和西界。圣地和圣殿在地的中央。
  • 以西结书 48:22 - 利未人的产业和城区在君王土地的中央,君王的土地在犹大和便雅悯支派之间。
  • 以西结书 11:1 - 那时,耶和华的灵将我举起,带我到耶和华殿的东门,我见门口那里有二十五个人,当中有百姓的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 以西结书 8:3 - 祂好像伸出一只手,抓住我的头发。在异象中,耶和华的灵把我举到天地之间,将我带到耶路撒冷圣殿内院的北门,那里供奉着惹耶和华愤恨的神像。
  • 列王纪下 2:16 - 说:“仆人们这里有五十个壮士,请让他们去寻找你师傅吧,也许耶和华的灵把他提走,放在某座山上或某个山谷里了。”以利沙说:“你们不要派人去找了。”
  • 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
  • 列王纪上 18:12 - 我离开你以后,不知道耶和华的灵会把你带到哪里。如果我去告诉亚哈,他来了却找不到你,必定会杀我。但仆人自幼就敬畏耶和华。
  • 以西结书 40:1 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
  • 以西结书 40:2 - 在异象中上帝把我带到以色列的一座高山上,山的南面仿佛有一座城。
  • 以西结书 40:3 - 祂把我带到那里。城的入口站着一个面色如铜的人,手中拿着一条麻绳和一根量竿。
  • 以西结书 40:4 - 那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我要指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 以西结书 40:5 - 我看见殿的四周有墙,那人拿了一根三米长的量竿量这墙,量出墙厚一竿,高一竿。
  • 以西结书 40:6 - 然后,他带我到殿的东门,走上台阶,量了门洞,深一竿。
  • 以西结书 40:7 - 门内有守卫室,长度和宽度都是一竿。室与室之间相距两米半,挨着通往圣殿门廊的门洞深一竿。
  • 以西结书 40:8 - 他量了通往圣殿的门廊,宽度也是一竿,
  • 以西结书 40:9 - 连墙柱在内共四米宽,墙柱宽一米。
  • 以西结书 40:10 - 东门内共有六间守卫室,每边三间,大小面积都是一样,两边的墙柱尺寸也相同。
  • 以西结书 40:11 - 他量了门的入口,宽五米,长六米半。
  • 以西结书 40:12 - 两边守卫室前面的矮墙高五十厘米,守卫室都是边长三米的正方形。
  • 以西结书 40:13 - 他又量门的宽度,即这边守卫室的屋顶到对面守卫室的屋顶,是十二米半。
  • 以西结书 40:14 - 他从门口的墙柱量到外院的墙柱,是三十米。
  • 以西结书 40:15 - 由门口到通道尽头的内廊共二十五米,
  • 以西结书 40:16 - 守卫室、墙柱上和门廊周围都有格子窗,墙柱上刻着棕树。
  • 以西结书 40:17 - 他带我到外院,外院靠墙的四周是铺石地,沿着铺石地共有三十间厢房。
  • 以西结书 40:18 - 铺石地在门口的两边,比内院低,宽度与入口的长度一样。
  • 以西结书 40:19 - 他从外院的内门口量到内院的外门口,东侧和北侧距离都是五十米。
  • 以西结书 40:20 - 他又量了外院的北门的长和宽,
  • 以西结书 40:21 - 通道两边各有三间守卫室,墙柱和门廊的长度和宽度跟东门一样,分别是二十五米和十二米半。
  • 以西结书 40:22 - 它的窗户、门廊、墙柱上雕刻的棕树都和东门的尺寸相同。登上七级石阶便到达门口,通道的尽头是门廊。
  • 以西结书 40:23 - 内院的北门与外院的北门相对,正如它的东门和外院的东门相对,他量了相对两门之间的距离,是五十米。
  • 以西结书 40:24 - 他又带我到南门,量了墙柱和门廊,都与其他门的尺寸相同,
  • 以西结书 40:25 - 通道与门廊四周都有窗户,和其他的窗户一样,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:26 - 登上七级石阶便到达门口,通道尽头是门廊,两边的墙柱也同样刻着棕树。
  • 以西结书 40:27 - 内院也有南门,他量了与外院南门之间的距离,是五十米。
  • 以西结书 40:28 - 他带我从南门走进内院,量了南门,跟其他门的尺寸一样。
  • 以西结书 40:29 - 守卫室、墙柱,门廊都和其他的尺寸一样,通道与门廊四周有窗户,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:30 - 内院周围的门廊都是长十三米,宽二米半。
  • 以西结书 40:31 - 这些门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,上去的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:32 - 他又带我从东门进入内院,量了东门,跟其他门的尺寸一样,
  • 以西结书 40:33 - 守卫室、墙柱、门廊都和其他的尺寸一样,通道与门廊四周有窗户,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:34 - 门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,那里的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:35 - 他又带我到北门,量了北门,跟其他门的尺寸一样。
  • 以西结书 40:36 - 守卫室、墙柱、门廊和其他门的尺寸一样,通道长二十五米,宽十二米半,四周有窗户。
  • 以西结书 40:37 - 门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,那里的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:38 - 门口的墙柱旁边有一个带门的房间,是洗燔祭牲的地方。
  • 以西结书 40:39 - 门廊两边各有两张用来屠宰燔祭牲、赎罪祭牲和赎过祭牲的桌子。
  • 以西结书 40:40 - 内院北门的门廊外墙边有两张桌子,门廊的另一边也有两张桌子。
  • 以西结书 40:41 - 大门两侧各有四张桌子,共八张,供祭司屠宰祭牲之用。
  • 以西结书 40:42 - 另有四张用石头凿成的桌子用来预备燔祭牲,屠宰燔祭牲及其他祭牲的器具都放在桌上。桌子长宽各七十五厘米,高五十厘米。
  • 以西结书 40:43 - 廊内四周挂着八厘米长的双钩。桌上放着祭肉。
  • 以西结书 40:44 - 在内院的内门旁有两间歌乐手用的厢房,一间向南,在北门旁,一间向北,在南门旁。
  • 以西结书 40:45 - 他对我说:“向南的厢房是给殿内供职的祭司用的,
  • 以西结书 40:46 - 向北的厢房是给坛前供职的祭司用的。他们都是撒督的子孙,利未人中唯有他们可以到耶和华面前事奉。”
  • 以西结书 40:47 - 他量了殿前的院子,是边长五十米的正方形,祭坛在殿前面。
  • 以西结书 40:48 - 他带我来到殿前通往圣所的门廊,量了两旁的墙柱,各两米半宽,门宽七米,门两边的墙各一米半厚,
  • 以西结书 40:49 - 门廊长十米,宽六米。有一排台阶上到门廊,墙柱两旁各有一根柱子。
  • 哥林多后书 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三层天上,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我知道这个人曾被提到天上的乐园里,听见了人不可言传的隐秘事,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 以西结书 11:24 - 上帝的灵将我举起,在祂所赐的异象中把我带到迦勒底被掳的人那里,我所见的异象从我面前上升消失了。
  • 启示录 4:2 - 我便立刻被圣灵感动,看见天上安设着一个宝座,有一位坐在宝座上,
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来时,主的灵把腓利带走了。太监看不见腓利了,就继续前行,满心欢喜。
  • 启示录 1:10 - 主日,我被圣灵感动,听见身后有号角般响亮的声音说:
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 启示录 17:3 - 那时,我被圣灵感动,被天使带到旷野,在那里见到一个妇人骑着一只朱红色怪兽。怪兽有七头十角,浑身写满亵渎上帝的名号。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 新标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
  • 中文标准译本 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
  • 现代标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本(拼音版) - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
  • New International Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
  • New International Reader's Version - Then he carried me away in a vision. The Spirit took me to a huge, high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City. It was coming down out of heaven from God.
  • English Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • New Living Translation - So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • Christian Standard Bible - He then carried me away in the Spirit to a great, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New American Standard Bible - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New King James Version - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • Amplified Bible - And he carried me away in the Spirit to a vast and lofty mountain, and showed me the holy (sanctified) city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • American Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • King James Version - And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • New English Translation - So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • World English Bible - He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • 新標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 聖經新譯本 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 呂振中譯本 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 中文標準譯本 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
  • 現代標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 文理和合譯本 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 文理委辦譯本 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • Nueva Versión Internacional - Me llevó en el Espíritu a una montaña grande y elevada, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 천사는 성령에 사로잡힌 나를 데리고 높은 산으로 올라가 거룩한 성 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога .
  • Восточный перевод - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
  • リビングバイブル - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gottes Geist ergriff mich und führte mich auf einen großen, hohen Berg. Dort zeigte er mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott aus dem Himmel herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi được Thánh Linh cảm và thiên sứ đưa tôi đến một ngọn núi cao, chỉ cho tôi xem thành thánh Giê-ru-sa-lem, từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระวิญญาณทูตนั้นนำข้าพเจ้าไปที่ภูเขาสูงใหญ่ และสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ได้​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ใหญ่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​ดู​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า
  • 以西结书 48:15 - “剩下的十二公里半长、两公里半宽的地方作公共用地,用来建城邑、房屋和草场,城要建在这地方的中央。
  • 以西结书 48:16 - 城是正方形的,东、西、南、北各长两公里半。
  • 以西结书 48:17 - 城四周要有郊野,东西南北各长一百二十五米,
  • 以西结书 48:18 - 与圣地相邻,城外东西两侧剩下的地各长五公里,地里的出产要作城内工人的食物。
  • 以西结书 48:19 - 所有在这城里做工的以色列各支派的人都要耕种这片土地。
  • 以西结书 48:20 - 你们所献的这块圣地和城区是方形的,四面各长十二公里半。
  • 以西结书 48:21 - “圣地和城区东西两边的余地要归君王。两边的余地从圣地十二公里半宽的东西边界开始,沿各支派所分的地,分别向东向西延伸到以色列的东界和西界。圣地和圣殿在地的中央。
  • 以西结书 48:22 - 利未人的产业和城区在君王土地的中央,君王的土地在犹大和便雅悯支派之间。
  • 以西结书 11:1 - 那时,耶和华的灵将我举起,带我到耶和华殿的东门,我见门口那里有二十五个人,当中有百姓的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 以西结书 8:3 - 祂好像伸出一只手,抓住我的头发。在异象中,耶和华的灵把我举到天地之间,将我带到耶路撒冷圣殿内院的北门,那里供奉着惹耶和华愤恨的神像。
  • 列王纪下 2:16 - 说:“仆人们这里有五十个壮士,请让他们去寻找你师傅吧,也许耶和华的灵把他提走,放在某座山上或某个山谷里了。”以利沙说:“你们不要派人去找了。”
  • 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
  • 列王纪上 18:12 - 我离开你以后,不知道耶和华的灵会把你带到哪里。如果我去告诉亚哈,他来了却找不到你,必定会杀我。但仆人自幼就敬畏耶和华。
  • 以西结书 40:1 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
  • 以西结书 40:2 - 在异象中上帝把我带到以色列的一座高山上,山的南面仿佛有一座城。
  • 以西结书 40:3 - 祂把我带到那里。城的入口站着一个面色如铜的人,手中拿着一条麻绳和一根量竿。
  • 以西结书 40:4 - 那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我要指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 以西结书 40:5 - 我看见殿的四周有墙,那人拿了一根三米长的量竿量这墙,量出墙厚一竿,高一竿。
  • 以西结书 40:6 - 然后,他带我到殿的东门,走上台阶,量了门洞,深一竿。
  • 以西结书 40:7 - 门内有守卫室,长度和宽度都是一竿。室与室之间相距两米半,挨着通往圣殿门廊的门洞深一竿。
  • 以西结书 40:8 - 他量了通往圣殿的门廊,宽度也是一竿,
  • 以西结书 40:9 - 连墙柱在内共四米宽,墙柱宽一米。
  • 以西结书 40:10 - 东门内共有六间守卫室,每边三间,大小面积都是一样,两边的墙柱尺寸也相同。
  • 以西结书 40:11 - 他量了门的入口,宽五米,长六米半。
  • 以西结书 40:12 - 两边守卫室前面的矮墙高五十厘米,守卫室都是边长三米的正方形。
  • 以西结书 40:13 - 他又量门的宽度,即这边守卫室的屋顶到对面守卫室的屋顶,是十二米半。
  • 以西结书 40:14 - 他从门口的墙柱量到外院的墙柱,是三十米。
  • 以西结书 40:15 - 由门口到通道尽头的内廊共二十五米,
  • 以西结书 40:16 - 守卫室、墙柱上和门廊周围都有格子窗,墙柱上刻着棕树。
  • 以西结书 40:17 - 他带我到外院,外院靠墙的四周是铺石地,沿着铺石地共有三十间厢房。
  • 以西结书 40:18 - 铺石地在门口的两边,比内院低,宽度与入口的长度一样。
  • 以西结书 40:19 - 他从外院的内门口量到内院的外门口,东侧和北侧距离都是五十米。
  • 以西结书 40:20 - 他又量了外院的北门的长和宽,
  • 以西结书 40:21 - 通道两边各有三间守卫室,墙柱和门廊的长度和宽度跟东门一样,分别是二十五米和十二米半。
  • 以西结书 40:22 - 它的窗户、门廊、墙柱上雕刻的棕树都和东门的尺寸相同。登上七级石阶便到达门口,通道的尽头是门廊。
  • 以西结书 40:23 - 内院的北门与外院的北门相对,正如它的东门和外院的东门相对,他量了相对两门之间的距离,是五十米。
  • 以西结书 40:24 - 他又带我到南门,量了墙柱和门廊,都与其他门的尺寸相同,
  • 以西结书 40:25 - 通道与门廊四周都有窗户,和其他的窗户一样,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:26 - 登上七级石阶便到达门口,通道尽头是门廊,两边的墙柱也同样刻着棕树。
  • 以西结书 40:27 - 内院也有南门,他量了与外院南门之间的距离,是五十米。
  • 以西结书 40:28 - 他带我从南门走进内院,量了南门,跟其他门的尺寸一样。
  • 以西结书 40:29 - 守卫室、墙柱,门廊都和其他的尺寸一样,通道与门廊四周有窗户,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:30 - 内院周围的门廊都是长十三米,宽二米半。
  • 以西结书 40:31 - 这些门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,上去的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:32 - 他又带我从东门进入内院,量了东门,跟其他门的尺寸一样,
  • 以西结书 40:33 - 守卫室、墙柱、门廊都和其他的尺寸一样,通道与门廊四周有窗户,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:34 - 门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,那里的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:35 - 他又带我到北门,量了北门,跟其他门的尺寸一样。
  • 以西结书 40:36 - 守卫室、墙柱、门廊和其他门的尺寸一样,通道长二十五米,宽十二米半,四周有窗户。
  • 以西结书 40:37 - 门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,那里的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:38 - 门口的墙柱旁边有一个带门的房间,是洗燔祭牲的地方。
  • 以西结书 40:39 - 门廊两边各有两张用来屠宰燔祭牲、赎罪祭牲和赎过祭牲的桌子。
  • 以西结书 40:40 - 内院北门的门廊外墙边有两张桌子,门廊的另一边也有两张桌子。
  • 以西结书 40:41 - 大门两侧各有四张桌子,共八张,供祭司屠宰祭牲之用。
  • 以西结书 40:42 - 另有四张用石头凿成的桌子用来预备燔祭牲,屠宰燔祭牲及其他祭牲的器具都放在桌上。桌子长宽各七十五厘米,高五十厘米。
  • 以西结书 40:43 - 廊内四周挂着八厘米长的双钩。桌上放着祭肉。
  • 以西结书 40:44 - 在内院的内门旁有两间歌乐手用的厢房,一间向南,在北门旁,一间向北,在南门旁。
  • 以西结书 40:45 - 他对我说:“向南的厢房是给殿内供职的祭司用的,
  • 以西结书 40:46 - 向北的厢房是给坛前供职的祭司用的。他们都是撒督的子孙,利未人中唯有他们可以到耶和华面前事奉。”
  • 以西结书 40:47 - 他量了殿前的院子,是边长五十米的正方形,祭坛在殿前面。
  • 以西结书 40:48 - 他带我来到殿前通往圣所的门廊,量了两旁的墙柱,各两米半宽,门宽七米,门两边的墙各一米半厚,
  • 以西结书 40:49 - 门廊长十米,宽六米。有一排台阶上到门廊,墙柱两旁各有一根柱子。
  • 哥林多后书 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三层天上,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我知道这个人曾被提到天上的乐园里,听见了人不可言传的隐秘事,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 以西结书 11:24 - 上帝的灵将我举起,在祂所赐的异象中把我带到迦勒底被掳的人那里,我所见的异象从我面前上升消失了。
  • 启示录 4:2 - 我便立刻被圣灵感动,看见天上安设着一个宝座,有一位坐在宝座上,
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来时,主的灵把腓利带走了。太监看不见腓利了,就继续前行,满心欢喜。
  • 启示录 1:10 - 主日,我被圣灵感动,听见身后有号角般响亮的声音说:
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 启示录 17:3 - 那时,我被圣灵感动,被天使带到旷野,在那里见到一个妇人骑着一只朱红色怪兽。怪兽有七头十角,浑身写满亵渎上帝的名号。
圣经
资源
计划
奉献