Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:1 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • 新标点和合本 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大铁链。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大铁链。
  • 当代译本 - 我又看见一位天使从天而降,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
  • 圣经新译本 - 我又看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
  • 中文标准译本 - 接着,我看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
  • 现代标点和合本 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
  • New International Version - And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
  • New International Reader's Version - I saw an angel coming down out of heaven. He had the key to the Abyss. In his hand he held a heavy chain.
  • English Standard Version - Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.
  • New Living Translation - Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.
  • The Message - I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain—a huge chain. He grabbed the Dragon, that old Snake—the very Devil, Satan himself!—chained him up for a thousand years, dumped him into the Abyss, slammed it shut and sealed it tight. No more trouble out of him, deceiving the nations—until the thousand years are up. After that he has to be let loose briefly.
  • Christian Standard Bible - Then I saw an angel coming down from heaven holding the key to the abyss and a great chain in his hand.
  • New American Standard Bible - Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
  • New King James Version - Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.
  • Amplified Bible - And then I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss (the bottomless pit) and a great chain was in his hand.
  • American Standard Version - And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
  • King James Version - And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
  • New English Translation - Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
  • World English Bible - I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
  • 新標點和合本 - 我又看見一位天使從天降下,手裏拿着無底坑的鑰匙和一條大鍊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見一位天使從天降下,手裏拿着無底坑的鑰匙和一條大鐵鏈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見一位天使從天降下,手裏拿着無底坑的鑰匙和一條大鐵鏈。
  • 當代譯本 - 我又看見一位天使從天而降,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 我又看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鍊。
  • 呂振中譯本 - 我看見有一位天使從天上降下來,手裏執有無底坑的鑰匙和一條大鍊子。
  • 中文標準譯本 - 接著,我看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。
  • 現代標點和合本 - 我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。
  • 文理和合譯本 - 我又見一使自天而降、手有深淵之鑰與大鏈、
  • 文理委辦譯本 - 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見天使自天降、手執大淵之鑰、及大鐵索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又見一天神手執深壑之管籥、及一大鐵索、自天而降;
  • Nueva Versión Internacional - Vi además a un ángel que bajaba del cielo con la llave del abismo y una gran cadena en la mano.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 천사가 무저갱의 열쇠와 큰 쇠사슬을 들고 하늘에서 내려오 는 것을 보았습니다.
  • Восточный перевод - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.
  • リビングバイブル - そのとき私は、底なしの穴のかぎと太い鎖とを手にした天使が、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς Ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vi descer dos céus um anjo que trazia na mão a chave do Abismo e uma grande corrente.
  • Hoffnung für alle - Danach sah ich einen Engel vom Himmel herabkommen. In seiner Hand hielt er den Schlüssel zum Abgrund und eine schwere Kette.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy một thiên sứ từ trời xuống, tay cầm chìa khóa của vực thẳm và một dây xiềng lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ถือกุญแจนรกขุมลึกและโซ่เส้นใหญ่ในมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​กำลัง​ลง​มา​จาก​สวรรค์ ถือ​ลูก​กุญแจ​สำหรับ​ขุม​นรก มี​โซ่​เส้น​ใหญ่​อยู่​ใน​มือ​ท่าน
交叉引用
  • Откровение 18:1 - После этого я увидел еще одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.
  • Луки 8:31 - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • Иуды 1:6 - И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.
  • Откровение 9:1 - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Откровение 9:2 - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Откровение 10:1 - Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги – как огненные столбы .
  • 2 Петра 2:4 - Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,
  • Откровение 1:18 - Я жив! Я был мертв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • 新标点和合本 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大铁链。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大铁链。
  • 当代译本 - 我又看见一位天使从天而降,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
  • 圣经新译本 - 我又看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
  • 中文标准译本 - 接着,我看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
  • 现代标点和合本 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
  • New International Version - And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
  • New International Reader's Version - I saw an angel coming down out of heaven. He had the key to the Abyss. In his hand he held a heavy chain.
  • English Standard Version - Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.
  • New Living Translation - Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.
  • The Message - I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain—a huge chain. He grabbed the Dragon, that old Snake—the very Devil, Satan himself!—chained him up for a thousand years, dumped him into the Abyss, slammed it shut and sealed it tight. No more trouble out of him, deceiving the nations—until the thousand years are up. After that he has to be let loose briefly.
  • Christian Standard Bible - Then I saw an angel coming down from heaven holding the key to the abyss and a great chain in his hand.
  • New American Standard Bible - Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
  • New King James Version - Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.
  • Amplified Bible - And then I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss (the bottomless pit) and a great chain was in his hand.
  • American Standard Version - And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
  • King James Version - And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
  • New English Translation - Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
  • World English Bible - I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
  • 新標點和合本 - 我又看見一位天使從天降下,手裏拿着無底坑的鑰匙和一條大鍊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見一位天使從天降下,手裏拿着無底坑的鑰匙和一條大鐵鏈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見一位天使從天降下,手裏拿着無底坑的鑰匙和一條大鐵鏈。
  • 當代譯本 - 我又看見一位天使從天而降,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 我又看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鍊。
  • 呂振中譯本 - 我看見有一位天使從天上降下來,手裏執有無底坑的鑰匙和一條大鍊子。
  • 中文標準譯本 - 接著,我看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。
  • 現代標點和合本 - 我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。
  • 文理和合譯本 - 我又見一使自天而降、手有深淵之鑰與大鏈、
  • 文理委辦譯本 - 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見天使自天降、手執大淵之鑰、及大鐵索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又見一天神手執深壑之管籥、及一大鐵索、自天而降;
  • Nueva Versión Internacional - Vi además a un ángel que bajaba del cielo con la llave del abismo y una gran cadena en la mano.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 천사가 무저갱의 열쇠와 큰 쇠사슬을 들고 하늘에서 내려오 는 것을 보았습니다.
  • Восточный перевод - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.
  • リビングバイブル - そのとき私は、底なしの穴のかぎと太い鎖とを手にした天使が、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς Ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vi descer dos céus um anjo que trazia na mão a chave do Abismo e uma grande corrente.
  • Hoffnung für alle - Danach sah ich einen Engel vom Himmel herabkommen. In seiner Hand hielt er den Schlüssel zum Abgrund und eine schwere Kette.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy một thiên sứ từ trời xuống, tay cầm chìa khóa của vực thẳm và một dây xiềng lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ถือกุญแจนรกขุมลึกและโซ่เส้นใหญ่ในมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​กำลัง​ลง​มา​จาก​สวรรค์ ถือ​ลูก​กุญแจ​สำหรับ​ขุม​นรก มี​โซ่​เส้น​ใหญ่​อยู่​ใน​มือ​ท่าน
  • Откровение 18:1 - После этого я увидел еще одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.
  • Луки 8:31 - И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • Иуды 1:6 - И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.
  • Откровение 9:1 - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Откровение 9:2 - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Откровение 10:1 - Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги – как огненные столбы .
  • 2 Петра 2:4 - Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,
  • Откровение 1:18 - Я жив! Я был мертв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!
圣经
资源
计划
奉献