Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、
  • 新标点和合本 - 所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
  • 当代译本 - 因此,要回想你在哪里跌倒了,并且悔改,照起初所行的去行。否则,我就要到你那里,将你的灯台从原处拿走。
  • 圣经新译本 - 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
  • 中文标准译本 - 所以你应当记住你是从哪里跌落的,应当悔改,应当行你起初所做的事!否则我 就要来到你那里;如果你不悔改,我就要把你的灯台从原处挪去。
  • 现代标点和合本 - 所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
  • 和合本(拼音版) - 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
  • New International Version - Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
  • New International Reader's Version - Think about how far you have fallen! Turn away from your sins. Do the things you did at first. If you don’t, I will come to you and remove your lampstand from its place.
  • English Standard Version - Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
  • New Living Translation - Look how far you have fallen! Turn back to me and do the works you did at first. If you don’t repent, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.
  • Christian Standard Bible - Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
  • New American Standard Bible - Therefore, remember from where you have fallen, and repent, and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and I will remove your lampstand from its place—unless you repent.
  • New King James Version - Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place—unless you repent.
  • Amplified Bible - So remember the heights from which you have fallen, and repent [change your inner self—your old way of thinking, your sinful behavior—seek God’s will] and do the works you did at first [when you first knew Me]; otherwise, I will visit you and remove your lampstand (the church, its impact) from its place—unless you repent.
  • American Standard Version - Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
  • King James Version - Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
  • New English Translation - Therefore, remember from what high state you have fallen and repent! Do the deeds you did at the first; if not, I will come to you and remove your lampstand from its place – that is, if you do not repent.
  • World English Bible - Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lamp stand out of its place, unless you repent.
  • 新標點和合本 - 所以,應當回想你是從哪裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裏,把你的燈臺從原處挪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
  • 當代譯本 - 因此,要回想你在哪裡跌倒了,並且悔改,照起初所行的去行。否則,我就要到你那裡,將你的燈臺從原處拿走。
  • 聖經新譯本 - 所以,你應當回想你是從哪裡墜落的,並且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要來到你那裡,把你的燈臺從原處移去。
  • 呂振中譯本 - 所以要回想你是從哪裏墜落的,來悔改,行先前所行的。不然,我就臨到你;你若不悔改,我就移動你的燈臺離開其位置。
  • 中文標準譯本 - 所以你應當記住你是從哪裡跌落的,應當悔改,應當行你起初所做的事!否則我 就要來到你那裡;如果你不悔改,我就要把你的燈臺從原處挪去。
  • 現代標點和合本 - 所以,應當回想你是從哪裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。
  • 文理和合譯本 - 故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Recuerda de dónde has caído! Arrepiéntete y vuelve a practicar las obras que hacías al principio. Si no te arrepientes, iré y quitaré de su lugar tu candelabro.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 어디서 잘못되었는가를 생각하고 회개하여 처음에 행한 일을 하여라. 만일 네가 회개하지 않으면 내가 가서 네 촛대를 그 자리에서 옮겨 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
  • Восточный перевод - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et je déplacerai ton chandelier si tu ne changes pas.
  • リビングバイブル - どうしてそうなったのか胸に手を当てて考え、初めの愛に立ち返って、以前のように励みなさい。さもないと、わたしは行って、あなたの燭台(教会)を諸教会の中から取り除きます。
  • Nestle Aland 28 - μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον. εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
  • Nova Versão Internacional - Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
  • Hoffnung für alle - Weißt du noch, mit welcher Hingabe du einmal begonnen hast? Was ist davon geblieben? Kehr um und handle wieder so wie zu Beginn. Sonst werde ich kommen und deinen Leuchter von seinem Platz stoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ lại con đã sa sút từ đâu! Phải ăn năn và làm những việc con đã làm ban đầu. Nếu không, Ta sẽ sớm đến, cất bỏ giá đèn con khỏi chỗ nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าเจ้าได้ร่วงหล่นลงมามากเพียงใด! จงกลับใจใหม่และทำสิ่งที่เจ้าเคยทำตั้งแต่แรก ถ้าเจ้าไม่กลับใจใหม่เราจะมาหาเจ้าและยกคันประทีปของเจ้าออกจากที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ระลึก​ว่า​เจ้า​ได้​ตก​ลง​มา​จาก​ที่​ใด เจ้า​จง​กลับใจ และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​เจ้า​เคย​ทำ​มา​แต่​ต้น มิฉะนั้น​เรา​จะ​มา​หา​เจ้า และ​ย้าย​คัน​ประทีป​ของ​เจ้า​ออก​ไป​จาก​ที่​เดิม นอก​เสีย​จาก​ว่า เจ้า​จะ​กลับใจ
交叉引用
  • 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 希伯來書 10:32 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 何西阿書 9:10 - 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、
  • 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
  • 彼得後書 1:13 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 以西結書 16:61 - 以爾姊妹賜爾為女、不循舊約、爾受之時、則追憶所為、而蒙羞恥。
  • 以西結書 16:62 - 我必堅我約、使知我乃耶和華、
  • 以西結書 16:63 - 待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
  • 啟示錄 2:2 - 我知爾所為、勤勞忍難、為惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、
  • 啟示錄 9:21 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
  • 以賽亞書 1:26 - 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可為淳厚之民、敦龐之俗。
  • 以賽亞書 14:12 - 爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
  • 以西結書 20:43 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
  • 瑪拉基書 3:4 - 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必為耶和華所悅納、與古昔無異、
  • 以西結書 36:31 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
  • 路加福音 12:45 - 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、
  • 路加福音 12:46 - 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、
  • 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 馬太福音 21:41 - 曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 馬太福音 24:48 - 倘有惡僕、意主將遲遲而至、
  • 馬太福音 24:49 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
  • 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
  • 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 耶利米書 2:3 - 以色列族仍成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。
  • 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
  • 馬可福音 12:9 - 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園托他人焉、
  • 路加福音 1:17 - 彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
  • 啟示錄 2:19 - 我知爾所為敦仁服勞、信道恆忍、前此所為、不如今日、
  • 何西阿書 14:1 - 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、
  • 瑪拉基書 4:6 - 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。
  • 啟示錄 2:21 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 啟示錄 2:22 - 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓床第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、
  • 啟示錄 1:20 - 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星即七會之使者、七燈臺、即七會也、
  • 啟示錄 3:2 - 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所為、於上帝前未臻醇備、
  • 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 啟示錄 2:16 - 故當悔改、不然、吾必速至、吐劍擊之、
  • 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、
  • 新标点和合本 - 所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
  • 当代译本 - 因此,要回想你在哪里跌倒了,并且悔改,照起初所行的去行。否则,我就要到你那里,将你的灯台从原处拿走。
  • 圣经新译本 - 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
  • 中文标准译本 - 所以你应当记住你是从哪里跌落的,应当悔改,应当行你起初所做的事!否则我 就要来到你那里;如果你不悔改,我就要把你的灯台从原处挪去。
  • 现代标点和合本 - 所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
  • 和合本(拼音版) - 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
  • New International Version - Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
  • New International Reader's Version - Think about how far you have fallen! Turn away from your sins. Do the things you did at first. If you don’t, I will come to you and remove your lampstand from its place.
  • English Standard Version - Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
  • New Living Translation - Look how far you have fallen! Turn back to me and do the works you did at first. If you don’t repent, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.
  • Christian Standard Bible - Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
  • New American Standard Bible - Therefore, remember from where you have fallen, and repent, and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and I will remove your lampstand from its place—unless you repent.
  • New King James Version - Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place—unless you repent.
  • Amplified Bible - So remember the heights from which you have fallen, and repent [change your inner self—your old way of thinking, your sinful behavior—seek God’s will] and do the works you did at first [when you first knew Me]; otherwise, I will visit you and remove your lampstand (the church, its impact) from its place—unless you repent.
  • American Standard Version - Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
  • King James Version - Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
  • New English Translation - Therefore, remember from what high state you have fallen and repent! Do the deeds you did at the first; if not, I will come to you and remove your lampstand from its place – that is, if you do not repent.
  • World English Bible - Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lamp stand out of its place, unless you repent.
  • 新標點和合本 - 所以,應當回想你是從哪裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裏,把你的燈臺從原處挪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
  • 當代譯本 - 因此,要回想你在哪裡跌倒了,並且悔改,照起初所行的去行。否則,我就要到你那裡,將你的燈臺從原處拿走。
  • 聖經新譯本 - 所以,你應當回想你是從哪裡墜落的,並且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要來到你那裡,把你的燈臺從原處移去。
  • 呂振中譯本 - 所以要回想你是從哪裏墜落的,來悔改,行先前所行的。不然,我就臨到你;你若不悔改,我就移動你的燈臺離開其位置。
  • 中文標準譯本 - 所以你應當記住你是從哪裡跌落的,應當悔改,應當行你起初所做的事!否則我 就要來到你那裡;如果你不悔改,我就要把你的燈臺從原處挪去。
  • 現代標點和合本 - 所以,應當回想你是從哪裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。
  • 文理和合譯本 - 故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Recuerda de dónde has caído! Arrepiéntete y vuelve a practicar las obras que hacías al principio. Si no te arrepientes, iré y quitaré de su lugar tu candelabro.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 어디서 잘못되었는가를 생각하고 회개하여 처음에 행한 일을 하여라. 만일 네가 회개하지 않으면 내가 가서 네 촛대를 그 자리에서 옮겨 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
  • Восточный перевод - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et je déplacerai ton chandelier si tu ne changes pas.
  • リビングバイブル - どうしてそうなったのか胸に手を当てて考え、初めの愛に立ち返って、以前のように励みなさい。さもないと、わたしは行って、あなたの燭台(教会)を諸教会の中から取り除きます。
  • Nestle Aland 28 - μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον. εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
  • Nova Versão Internacional - Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
  • Hoffnung für alle - Weißt du noch, mit welcher Hingabe du einmal begonnen hast? Was ist davon geblieben? Kehr um und handle wieder so wie zu Beginn. Sonst werde ich kommen und deinen Leuchter von seinem Platz stoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ lại con đã sa sút từ đâu! Phải ăn năn và làm những việc con đã làm ban đầu. Nếu không, Ta sẽ sớm đến, cất bỏ giá đèn con khỏi chỗ nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าเจ้าได้ร่วงหล่นลงมามากเพียงใด! จงกลับใจใหม่และทำสิ่งที่เจ้าเคยทำตั้งแต่แรก ถ้าเจ้าไม่กลับใจใหม่เราจะมาหาเจ้าและยกคันประทีปของเจ้าออกจากที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ระลึก​ว่า​เจ้า​ได้​ตก​ลง​มา​จาก​ที่​ใด เจ้า​จง​กลับใจ และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​เจ้า​เคย​ทำ​มา​แต่​ต้น มิฉะนั้น​เรา​จะ​มา​หา​เจ้า และ​ย้าย​คัน​ประทีป​ของ​เจ้า​ออก​ไป​จาก​ที่​เดิม นอก​เสีย​จาก​ว่า เจ้า​จะ​กลับใจ
  • 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 希伯來書 10:32 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 何西阿書 9:10 - 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、
  • 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
  • 彼得後書 1:13 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 以西結書 16:61 - 以爾姊妹賜爾為女、不循舊約、爾受之時、則追憶所為、而蒙羞恥。
  • 以西結書 16:62 - 我必堅我約、使知我乃耶和華、
  • 以西結書 16:63 - 待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
  • 啟示錄 2:2 - 我知爾所為、勤勞忍難、為惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、
  • 啟示錄 9:21 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
  • 以賽亞書 1:26 - 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可為淳厚之民、敦龐之俗。
  • 以賽亞書 14:12 - 爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
  • 以西結書 20:43 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
  • 瑪拉基書 3:4 - 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必為耶和華所悅納、與古昔無異、
  • 以西結書 36:31 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
  • 路加福音 12:45 - 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、
  • 路加福音 12:46 - 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、
  • 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 馬太福音 21:41 - 曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 馬太福音 24:48 - 倘有惡僕、意主將遲遲而至、
  • 馬太福音 24:49 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
  • 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
  • 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 耶利米書 2:3 - 以色列族仍成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。
  • 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
  • 馬可福音 12:9 - 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園托他人焉、
  • 路加福音 1:17 - 彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
  • 啟示錄 2:19 - 我知爾所為敦仁服勞、信道恆忍、前此所為、不如今日、
  • 何西阿書 14:1 - 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、
  • 瑪拉基書 4:6 - 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。
  • 啟示錄 2:21 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 啟示錄 2:22 - 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓床第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、
  • 啟示錄 1:20 - 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星即七會之使者、七燈臺、即七會也、
  • 啟示錄 3:2 - 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所為、於上帝前未臻醇備、
  • 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 啟示錄 2:16 - 故當悔改、不然、吾必速至、吐劍擊之、
  • 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
圣经
资源
计划
奉献