逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所以,你要回想你是在哪裡跌倒的,並要悔改,去做你起初所做的事。除非你悔改,否則我就要到你這裡來,把你的燈台從原處移走。
- 新标点和合本 - 所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
- 当代译本 - 因此,要回想你在哪里跌倒了,并且悔改,照起初所行的去行。否则,我就要到你那里,将你的灯台从原处拿走。
- 圣经新译本 - 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
- 中文标准译本 - 所以你应当记住你是从哪里跌落的,应当悔改,应当行你起初所做的事!否则我 就要来到你那里;如果你不悔改,我就要把你的灯台从原处挪去。
- 现代标点和合本 - 所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
- 和合本(拼音版) - 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
- New International Version - Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
- New International Reader's Version - Think about how far you have fallen! Turn away from your sins. Do the things you did at first. If you don’t, I will come to you and remove your lampstand from its place.
- English Standard Version - Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
- New Living Translation - Look how far you have fallen! Turn back to me and do the works you did at first. If you don’t repent, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.
- Christian Standard Bible - Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
- New American Standard Bible - Therefore, remember from where you have fallen, and repent, and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and I will remove your lampstand from its place—unless you repent.
- New King James Version - Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place—unless you repent.
- Amplified Bible - So remember the heights from which you have fallen, and repent [change your inner self—your old way of thinking, your sinful behavior—seek God’s will] and do the works you did at first [when you first knew Me]; otherwise, I will visit you and remove your lampstand (the church, its impact) from its place—unless you repent.
- American Standard Version - Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
- King James Version - Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
- New English Translation - Therefore, remember from what high state you have fallen and repent! Do the deeds you did at the first; if not, I will come to you and remove your lampstand from its place – that is, if you do not repent.
- World English Bible - Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lamp stand out of its place, unless you repent.
- 新標點和合本 - 所以,應當回想你是從哪裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裏,把你的燈臺從原處挪去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
- 當代譯本 - 因此,要回想你在哪裡跌倒了,並且悔改,照起初所行的去行。否則,我就要到你那裡,將你的燈臺從原處拿走。
- 聖經新譯本 - 所以,你應當回想你是從哪裡墜落的,並且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要來到你那裡,把你的燈臺從原處移去。
- 呂振中譯本 - 所以要回想你是從哪裏墜落的,來悔改,行先前所行的。不然,我就臨到你;你若不悔改,我就移動你的燈臺離開其位置。
- 中文標準譯本 - 所以你應當記住你是從哪裡跌落的,應當悔改,應當行你起初所做的事!否則我 就要來到你那裡;如果你不悔改,我就要把你的燈臺從原處挪去。
- 現代標點和合本 - 所以,應當回想你是從哪裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。
- 文理和合譯本 - 故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
- 文理委辦譯本 - 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Recuerda de dónde has caído! Arrepiéntete y vuelve a practicar las obras que hacías al principio. Si no te arrepientes, iré y quitaré de su lugar tu candelabro.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 어디서 잘못되었는가를 생각하고 회개하여 처음에 행한 일을 하여라. 만일 네가 회개하지 않으면 내가 가서 네 촛대를 그 자리에서 옮겨 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
- Восточный перевод - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.
- La Bible du Semeur 2015 - Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et je déplacerai ton chandelier si tu ne changes pas.
- リビングバイブル - どうしてそうなったのか胸に手を当てて考え、初めの愛に立ち返って、以前のように励みなさい。さもないと、わたしは行って、あなたの燭台(教会)を諸教会の中から取り除きます。
- Nestle Aland 28 - μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον. εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
- Nova Versão Internacional - Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
- Hoffnung für alle - Weißt du noch, mit welcher Hingabe du einmal begonnen hast? Was ist davon geblieben? Kehr um und handle wieder so wie zu Beginn. Sonst werde ich kommen und deinen Leuchter von seinem Platz stoßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ lại con đã sa sút từ đâu! Phải ăn năn và làm những việc con đã làm ban đầu. Nếu không, Ta sẽ sớm đến, cất bỏ giá đèn con khỏi chỗ nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าเจ้าได้ร่วงหล่นลงมามากเพียงใด! จงกลับใจใหม่และทำสิ่งที่เจ้าเคยทำตั้งแต่แรก ถ้าเจ้าไม่กลับใจใหม่เราจะมาหาเจ้าและยกคันประทีปของเจ้าออกจากที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงระลึกว่าเจ้าได้ตกลงมาจากที่ใด เจ้าจงกลับใจ และกระทำสิ่งที่เจ้าเคยทำมาแต่ต้น มิฉะนั้นเราจะมาหาเจ้า และย้ายคันประทีปของเจ้าออกไปจากที่เดิม นอกเสียจากว่า เจ้าจะกลับใจ
- Thai KJV - เหตุฉะนั้น จงระลึกถึงสภาพเดิมที่เจ้าได้หล่นจากมาแล้วนั้น จงกลับใจเสียใหม่ และประพฤติตามอย่างเดิม มิฉะนั้นเราจะรีบมาหาเจ้า และจะยกคันประทีปของเจ้าออกจากที่ เว้นไว้แต่เจ้าจะกลับใจใหม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นลองนึกดูสิว่า เจ้าได้ผิดไปจากสภาพเดิมแค่ไหน กลับตัวกลับใจ แล้วกลับไปทำเหมือนเดิมที่ทำตั้งแต่แรก ไม่อย่างนั้น เราจะมาหาเจ้า และจะเอาตะเกียงทองคำที่มีขาตั้งของเจ้าไปจากที่ของมัน
- onav - فَاذْكُرْ مِنْ أَيْنَ سَقَطْتَ، وَتُبْ رَاجِعاً إِلَى أَعْمَالِكَ السَّابِقَةِ، وَإلَّا أَتَيْتُ وَزَحْزَحْتُ مَنَارَتَكَ مِنْ مَوْضِعِهَا إِنْ كُنْتَ لَا تَتُوبُ!
交叉引用
- 啟示錄 16:9 - 人被酷熱烤灼,就褻瀆有權掌管這些災禍的 神的名,並不悔改,不把榮耀歸給他。
- 猶大書 1:24 - 神能夠守護你們不致跌倒,使你們毫無瑕疵,歡樂地站在他榮耀之前。
- 希伯來書 10:32 - 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的煎熬,
- 何西阿書 9:10 - “當我找到以色列, 他好像荒野裡的葡萄; 當我看見你們的列祖, 他們好像首批無花果; 他們卻來到巴力琵珥, 獻上自己作羞恥的事, 成為可憎之物, 像他們的情人一樣。
- 彼得後書 1:12 - 因此,雖然你們已經知道這些事,又在你們已有的真道上得到堅固,我還是要時常提醒你們。
- 彼得後書 1:13 - 只要我還在這帳篷裡,我認為就理應提醒你們,使你們常常警醒,
- 以西結書 16:61 - 當你接受你姐姐和你妹妹的時候,你想起你的行徑,就會自覺羞愧;我要把她們賜給你作女兒,但這不是出於你的約。
- 以西結書 16:62 - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,
- 以西結書 16:63 - 好使你在我寬恕你所有惡行的時候,回想就自覺羞愧,並且因你的慚愧而不敢再開口。’”主耶和華這樣宣告。
- 啟示錄 2:2 - 我知道你所做的事,就是你的辛勞、堅忍,我也知道你不能容忍壞人;你曾考驗那些自稱使徒卻並非使徒的人,查出他們是假的。
- 啟示錄 9:20 - 剩下的人沒有被這些災害所殺,卻不悔改,不摒棄自己手所造的偶像,而仍然去敬拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走動的金、銀、銅、石、木的偶像,
- 啟示錄 9:21 - 也不為自己的兇殺、邪術、淫行和偷盜悔改。
- 以賽亞書 1:26 - 我將復興你的審判官,一如既往, 復興你的謀士,有若當初; 之後你就會被稱為公義之邑、 忠貞之城。”
- 以賽亞書 14:12 - 明亮之星、黎明之子, 你怎麼竟然從天墜落? 你這擊敗列國的, 怎麼竟然被砍倒在地?
- 以西結書 20:43 - 在那裡你們會想起你們玷污自己的行徑和所有作為,又要為自己所做的一切惡事而厭惡自己。
- 瑪拉基書 3:4 - 猶大和耶路撒冷所獻的禮物會蒙耶和華悅納,正如古時的日子,也像往昔之年一樣。
- 以西結書 36:31 - 那時,你們追想起自己的惡行和不好的作為,就會因自己的罪行和可憎之事厭惡自己。
- 路加福音 12:45 - 如果那奴僕心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕婢,並且吃喝醉酒;
- 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,要把他腰斬,使他與不忠心的人下場一樣。
- 使徒行傳 17:30 - 不過,過去那無知的時代, 神並不追究;但是現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人按公義審判天下;他已經使這個人從死人中復活,給萬人做可靠的憑據。”
- 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會狠狠地除掉那些惡人,把葡萄園另租給按時繳納果子的佃戶。”
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主的作為, 在我們眼中多麼奇妙!’ 難道你們從來沒有讀過嗎?
- 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的王國要從你們那裡奪走,賜給那結果子的民族。
- 馬太福音 24:48 - 但如果他是個惡奴才,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
- 馬太福音 24:49 - 就動手打那些與自己一同工作的奴僕,又和醉酒的人吃喝,
- 馬太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,
- 馬太福音 24:51 - 要把他腰斬,使他與偽君子下場一樣;他將在那裡哀哭切齒。”
- 加拉太書 5:4 - 你們這些人企圖靠律法稱義,與基督的關係就作廢,從恩典墜落了。
- 耶利米書 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊說:‘耶和華這樣說: “我回憶你年輕時忠誠之愛、 新婚時的愛情, 你跟隨我在荒野, 在沒有耕作之地。
- 耶利米書 2:3 - 以色列是歸與耶和華的聖物, 是屬於他的農產品首份。 凡吞吃它的人,都算為有罪, 災禍將臨到他們。” 耶和華這樣宣告。’”
- 路加福音 20:16 - 他會來除掉那些佃戶,把葡萄園給別人。”聽見的人就說:“千萬不要這樣!”
- 馬可福音 12:9 - 那麼,葡萄園的主人會怎麼辦呢?他會來除掉那些佃戶,把葡萄園給別人。
- 路加福音 1:17 - 他將有以利亞的靈和能力,在主的面前先行,叫父親的心轉向兒女,使叛逆的人轉向義人的智慧,好為主預備他的子民,使他們準備好。”
- 啟示錄 2:19 - 我知道你所做的:你的愛、忠心、服侍、堅忍,我也知道你最後所做的比最初所做的還要多。
- 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧! 回到耶和華你的 神那裡, 你是因自己的罪惡跌倒了。
- 瑪拉基書 4:6 - 他要使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向他們的父親,免得我來擊打這地,以至滅絕。”
- 啟示錄 2:21 - 我已經給她時間悔改,她卻不肯悔改、離棄自己的淫行。
- 啟示錄 2:22 - 看哪,我要把她扔在病床上,也要把那些與她通姦的人扔在大患難中—除非他們悔改、離棄她的行為;
- 啟示錄 1:20 - 你看見我右手上的七星,以及那七個金燈台,它們的奧祕是這樣的:七星是七個教會的使者,七燈台則是七個教會。”
- 啟示錄 3:2 - 你要警醒,堅定那些剩下、快要死去的,因為你所做的,我找不到甚麼在我 神面前算是完全的。
- 啟示錄 3:3 - 所以,你要回想你所領受及聽見的,要遵守,並要悔改。如果你不警醒,我就會像賊那樣來到;我甚麼時候到你這裡來,你絕不會知道。
- 啟示錄 2:16 - 所以,你要悔改,否則我很快就會到你這裡來,用我口中的劍向他們開戰。
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的人,我都懲戒管教,所以你要熱心,並要悔改。