逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
- 新标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
- 和合本2010(神版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
- 当代译本 - 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
- 圣经新译本 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
- 中文标准译本 - 你也有忍耐,曾为我的名劳苦,并不疲乏。
- 现代标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- 和合本(拼音版) - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- New International Version - You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
- New International Reader's Version - You have been faithful and have put up with a lot of trouble because of me. You have not given up.
- English Standard Version - I know you are enduring patiently and bearing up for my name’s sake, and you have not grown weary.
- New Living Translation - You have patiently suffered for me without quitting.
- Christian Standard Bible - I know that you have persevered and endured hardships for the sake of my name, and you have not grown weary.
- New American Standard Bible - and you have perseverance and have endured on account of My name, and have not become weary.
- New King James Version - and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.
- Amplified Bible - and [I know that] you [who believe] are enduring patiently and are bearing up for My name’s sake, and that you have not grown weary [of being faithful to the truth].
- American Standard Version - and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
- King James Version - And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
- New English Translation - I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
- World English Bible - You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
- 新標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
- 當代譯本 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
- 聖經新譯本 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
- 呂振中譯本 - 我知道 你有堅忍,曾為我的名擔受 一切 ,也不勞累。
- 中文標準譯本 - 你也有忍耐,曾為我的名勞苦,並不疲乏。
- 現代標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
- 文理委辦譯本 - 爾為我名、含忍雍容而不倦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
- Nueva Versión Internacional - Has perseverado y sufrido por mi nombre, sin desanimarte.
- 현대인의 성경 - 더구나 너는 잘 참고 내 이름을 위하여 끝까지 견디고 지치지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.
- Восточный перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
- リビングバイブル - あなたはわたしのために、どんな時もじっと耐え、決してくじけませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
- Nova Versão Internacional - Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome e não tem desfalecido.
- Hoffnung für alle - Weil du dich zu mir bekennst, musstest du geduldig Schweres ertragen, und du hast niemals aufgegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nhẫn nại chịu khổ vì Danh Ta, không biết mỏi mệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าเจ้าได้อดทนบากบั่นและได้ทนความยากเข็ญเพื่อนามของเรา และเจ้าไม่ได้ระย่อท้อแท้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าบากบั่นและอดทนเพื่อนามของเรา อีกทั้งยังไม่ได้อ่อนล้าไป
交叉引用
- 哥林多前書 16:16 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
- 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
- 希伯來書 12:4 - 爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、
- 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
- 腓立比書 4:3 - 又求我真侶、助此二婦、以其昔與我及革利免、並其餘之同勞、協力於福音、名錄於維生之書者、○
- 羅馬書 16:12 - 問安於土非拿氏、土富撒氏、宗主服勞者、問安於愛友彼息氏、宗主多勞者、
- 彌迦書 7:9 - 緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、
- 提摩太前書 5:17 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
- 哥林多後書 10:15 - 我不以他人之功逾量而誇、惟望爾信增益、則我於爾中依我限量而見重、致能昌盛、
- 詩篇 37:7 - 緘默於耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿為之生煩擾兮、
- 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主導爾之心、進於上帝之愛、及基督之忍、○
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
- 馬可福音 15:21 - 有古利奈人西門、即亞力山大與魯孚之父、來自田間、經此、眾強之偕往、負耶穌之十架、
- 腓立比書 2:16 - 彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
- 加拉太書 6:2 - 宜互相任勞、以盡基督之律、
- 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
- 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
- 希伯來書 13:13 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
- 羅馬書 5:3 - 不第此也、亦樂於患難、蓋知患難生強忍、
- 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
- 哥林多前書 13:7 - 悉容、悉信、悉望、悉忍、
- 希伯來書 6:12 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 哥林多後書 5:9 - 故或居或離、惟務為主悅納、
- 羅馬書 15:4 - 昔所載者皆以訓我而書、俾我因忍與聖經之慰而得望、
- 羅馬書 15:5 - 願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
- 路加福音 21:19 - 爾之生、將於恆忍得之、○
- 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
- 啟示錄 1:9 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
- 路加福音 8:15 - 沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
- 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
- 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
- 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
- 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
- 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
- 啟示錄 3:10 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
- 提摩太前書 4:10 - 我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
- 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
- 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
- 約翰福音 15:21 - 人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、
- 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
- 雅各書 1:3 - 因知爾信之經驗、乃致忍也、
- 雅各書 1:4 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
- 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
- 羅馬書 12:12 - 喜於望、忍於難、恆於禱、
- 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、宜行善無怠、
- 路加福音 14:27 - 不負己之十架而從我者、亦不得為我徒、
- 哥林多後書 4:16 - 故我不餒、外體雖壞、而內心日新、
- 加拉太書 6:9 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
- 希伯來書 6:15 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
- 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
- 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、