Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
  • 新标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
  • 当代译本 - 但你们要持守所拥有的,一直到我来。
  • 圣经新译本 - 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
  • 中文标准译本 - 不过你们应当持守你们所拥有的,直到我来。
  • 现代标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • 和合本(拼音版) - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • New International Version - except to hold on to what you have until I come.’
  • New International Reader's Version - Just hold on to what you have until I come.
  • English Standard Version - Only hold fast what you have until I come.
  • New Living Translation - except that you hold tightly to what you have until I come.
  • Christian Standard Bible - Only hold on to what you have until I come.
  • New American Standard Bible - Nevertheless what you have, hold firmly until I come.
  • New King James Version - But hold fast what you have till I come.
  • Amplified Bible - except to hold tightly to what you have until I come.
  • American Standard Version - Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
  • King James Version - But that which ye have already hold fast till I come.
  • New English Translation - However, hold on to what you have until I come.
  • World English Bible - Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
  • 新標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
  • 當代譯本 - 但你們要持守所擁有的,一直到我來。
  • 聖經新譯本 - 不過,你們要持守已經得著的,直到我來。
  • 呂振中譯本 - 不過你們所已有的,你們總要執守、直到我來。
  • 中文標準譯本 - 不過你們應當持守你們所擁有的,直到我來。
  • 文理和合譯本 - 惟當守爾所有以待我來、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹所有者、當固守之、待及我來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望固執爾之所有、以至吾之重臨。
  • Nueva Versión Internacional - Eso sí, retengan con firmeza lo que ya tienen, hasta que yo venga.
  • 현대인의 성경 - 다만 내가 올 때까지 너희에게 있는 것을 굳게 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
  • リビングバイブル - ただ、わたしが行くまで、いま手にしているものをしっかり握りしめていなさい。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
  • Nova Versão Internacional - tão somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
  • Hoffnung für alle - Haltet nur unerschütterlich an dem fest, was ihr habt, bis ich komme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - miễn là các con giữ vững điều mình có cho tới khi Ta đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพียงแต่จงยึดมั่นในสิ่งที่เจ้ามีอยู่จนกว่าเราจะมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​แต่​เจ้า​ยึด​สิ่ง​ที่​มี​อยู่​ไว้​แล้ว​ให้​มั่น​จน​กว่า​เรา​จะ​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 11:28 - 內中有一位名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒;這事到克勞迪年間果然有了。
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
  • 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕雲降臨, 眾目要看見他, 連刺他的人也要看見他, 地上的萬族都要因他哀哭。 這話是真實的,阿們。
  • 哥林多前書 11:26 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:23 - 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但要凡事察驗,善美的要持守,
  • 羅馬書 12:9 - 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。
  • 希伯來書 3:6 - 但基督為兒子,治理神的家。我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
  • 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在哪裡,叫你們也在哪裡。
  • 啟示錄 22:20 - 證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
  • 啟示錄 3:3 - 『所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
  • 啟示錄 22:7 - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
  • 希伯來書 10:23 - 也要堅守我們所承認的指望,不致搖動,因為那應許我們的是信實的。
  • 啟示錄 3:11 - 我必快來!你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
  • 新标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
  • 当代译本 - 但你们要持守所拥有的,一直到我来。
  • 圣经新译本 - 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
  • 中文标准译本 - 不过你们应当持守你们所拥有的,直到我来。
  • 现代标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • 和合本(拼音版) - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • New International Version - except to hold on to what you have until I come.’
  • New International Reader's Version - Just hold on to what you have until I come.
  • English Standard Version - Only hold fast what you have until I come.
  • New Living Translation - except that you hold tightly to what you have until I come.
  • Christian Standard Bible - Only hold on to what you have until I come.
  • New American Standard Bible - Nevertheless what you have, hold firmly until I come.
  • New King James Version - But hold fast what you have till I come.
  • Amplified Bible - except to hold tightly to what you have until I come.
  • American Standard Version - Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
  • King James Version - But that which ye have already hold fast till I come.
  • New English Translation - However, hold on to what you have until I come.
  • World English Bible - Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
  • 新標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
  • 當代譯本 - 但你們要持守所擁有的,一直到我來。
  • 聖經新譯本 - 不過,你們要持守已經得著的,直到我來。
  • 呂振中譯本 - 不過你們所已有的,你們總要執守、直到我來。
  • 中文標準譯本 - 不過你們應當持守你們所擁有的,直到我來。
  • 文理和合譯本 - 惟當守爾所有以待我來、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹所有者、當固守之、待及我來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望固執爾之所有、以至吾之重臨。
  • Nueva Versión Internacional - Eso sí, retengan con firmeza lo que ya tienen, hasta que yo venga.
  • 현대인의 성경 - 다만 내가 올 때까지 너희에게 있는 것을 굳게 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
  • リビングバイブル - ただ、わたしが行くまで、いま手にしているものをしっかり握りしめていなさい。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
  • Nova Versão Internacional - tão somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
  • Hoffnung für alle - Haltet nur unerschütterlich an dem fest, was ihr habt, bis ich komme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - miễn là các con giữ vững điều mình có cho tới khi Ta đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพียงแต่จงยึดมั่นในสิ่งที่เจ้ามีอยู่จนกว่าเราจะมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​แต่​เจ้า​ยึด​สิ่ง​ที่​มี​อยู่​ไว้​แล้ว​ให้​มั่น​จน​กว่า​เรา​จะ​มา
  • 使徒行傳 11:28 - 內中有一位名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒;這事到克勞迪年間果然有了。
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
  • 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕雲降臨, 眾目要看見他, 連刺他的人也要看見他, 地上的萬族都要因他哀哭。 這話是真實的,阿們。
  • 哥林多前書 11:26 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:23 - 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但要凡事察驗,善美的要持守,
  • 羅馬書 12:9 - 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。
  • 希伯來書 3:6 - 但基督為兒子,治理神的家。我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
  • 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在哪裡,叫你們也在哪裡。
  • 啟示錄 22:20 - 證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
  • 啟示錄 3:3 - 『所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
  • 啟示錄 22:7 - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
  • 希伯來書 10:23 - 也要堅守我們所承認的指望,不致搖動,因為那應許我們的是信實的。
  • 啟示錄 3:11 - 我必快來!你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
圣经
资源
计划
奉献