逐节对照
- 當代譯本 - 『我知道你的行為、愛心、信心、事奉和堅忍,也知道你現在所做的善事比起初更多。
- 新标点和合本 - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
- 当代译本 - ‘我知道你的行为、爱心、信心、事奉和坚忍,也知道你现在所做的善事比起初更多。
- 圣经新译本 - 我知道你的行为,你的爱心、信心、服侍和忍耐,也知道你后来所作的比先前的还要多。
- 中文标准译本 - 我知道你的行为,包括你的爱心、信仰、服事和忍耐,也知道你最近所做的比先前的更多。
- 现代标点和合本 - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
- 和合本(拼音版) - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
- New International Version - I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
- New International Reader's Version - ‘I know what you are doing. I know your love and your faith. I know how well you have served. I know you don’t give up easily. In fact, you are doing more now than you did at first.
- English Standard Version - “‘I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
- New Living Translation - “I know all the things you do. I have seen your love, your faith, your service, and your patient endurance. And I can see your constant improvement in all these things.
- The Message - “I see everything you’re doing for me. Impressive! The love and the faith, the service and persistence. Yes, very impressive! You get better at it every day.
- Christian Standard Bible - I know your works — your love, faithfulness, service, and endurance. I know that your last works are greater than the first.
- New American Standard Bible - ‘I know your deeds, and your love and faith, and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first.
- New King James Version - “I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first.
- Amplified Bible - ‘I know your deeds, your love and faith and service and patient endurance, and that your last deeds are more numerous and greater than the first.
- American Standard Version - I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
- King James Version - I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
- New English Translation - ‘I know your deeds: your love, faith, service, and steadfast endurance. In fact, your more recent deeds are greater than your earlier ones.
- World English Bible - “I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
- 新標點和合本 - 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你的行為:愛心、信心、勤勞、忍耐;又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你的行為:愛心、信心、勤勞、忍耐;又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
- 聖經新譯本 - 我知道你的行為,你的愛心、信心、服侍和忍耐,也知道你後來所作的比先前的還要多。
- 呂振中譯本 - 我知道你的行為:你的愛心、信心、服務、和堅忍;也 知道 你末後所行的比先前的還多。
- 中文標準譯本 - 我知道你的行為,包括你的愛心、信仰、服事和忍耐,也知道你最近所做的比先前的更多。
- 現代標點和合本 - 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
- 文理和合譯本 - 我知爾諸行、與愛、與信、役事、忍耐、且爾後之所為、較勝於前、
- 文理委辦譯本 - 我知爾所為敦仁服勞、信道恆忍、前此所為、不如今日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾之作為、爾之仁愛與服勞、爾之信德及忍耐、且知爾後之所為、多於爾前之所為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之行實、爾之仁愛、篤信、黽勉、忍耐、悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉、成績斐然、超邁當初。
- Nueva Versión Internacional - Conozco tus obras, tu amor y tu fe, tu servicio y tu perseverancia, y sé que tus últimas obras son más abundantes que las primeras.
- 현대인의 성경 - 나는 네가 한 일과 너의 사랑과 믿음과 봉사와 인내를 알고 또 네가 처음보다 지금 더 많은 일을 하고 있는 것도 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твое служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
- Восточный перевод - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
- La Bible du Semeur 2015 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta fidélité, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
- リビングバイブル - 「わたしは、あなたが貧しい人々に親切にし、物資を援助し、めんどうを見てあげたことを知っています。また、あなたの愛と信仰と忍耐とを知っています。そして、これらの点で、着実に成長していることも認めています。
- Nestle Aland 28 - οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
- Nova Versão Internacional - “Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
- Hoffnung für alle - Ich sehe alles, was du tust. Ich weiß, mit welcher Liebe du mir dienst und mit welcher Treue du am Glauben festhältst. Ich kenne deinen Dienst für andere und deine Standhaftigkeit. Und heute setzt du dich noch mehr ein als früher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết những việc con làm với tình yêu thương, đức tin, tinh thần phục vụ và lòng nhẫn nại. Con sẽ còn làm nhiều hơn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ถึงการกระทำของเจ้า ความรักและความเชื่อของเจ้า การรับใช้และความอดทนบากบั่นของเจ้า และเรารู้ว่าปัจจุบันเจ้ากำลังทำสิ่งเหล่านี้มากยิ่งกว่าตอนแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรารู้เรื่องการกระทำต่างๆ ของเจ้า ความรักและความเชื่อของเจ้า การรับใช้และความบากบั่น และในเวลานี้ การกระทำของเจ้ายิ่งใหญ่กว่าการกระทำในตอนแรกๆ
交叉引用
- 啟示錄 2:9 - 『我知道你遭受的苦難和貧窮,其實你是富足的。我也知道那些人對你的毀謗,他們自稱是猶太人,其實他們不是,而是撒旦的會眾。
- 啟示錄 2:13 - 『我知道你住在撒旦稱王的地方。但你仍然堅守我的名,即使我忠心的見證人安提帕在你們這撒旦盤踞之處殉道的時候,你也沒有否認對我的信仰。
- 箴言 4:18 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
- 約伯記 17:9 - 義人堅守自己的道, 手潔的人更有力量。
- 詩篇 92:14 - 他們到老仍然結果子, 一片青翠,
- 彼得後書 3:18 - 相反,你們要在我們的主和救主耶穌基督的恩典中不斷長進,越來越認識祂。 願榮耀歸給祂,從現在直到永遠。阿們!
- 彼得前書 4:8 - 最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛可以遮蓋許多罪。
- 哥林多前書 13:1 - 我就算能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,也不過是咣咣作響的鑼和鈸。
- 哥林多前書 13:2 - 我就算能作先知講道,又明白各種奧祕,而且知識淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,也一無是處。
- 哥林多前書 13:3 - 我就算傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒 ,如果沒有愛,也一無所獲。
- 哥林多前書 13:4 - 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒,不自吹自擂,不驕傲自大,
- 哥林多前書 13:5 - 不魯莽無禮,不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨,
- 哥林多前書 13:6 - 不喜愛不義,只喜愛真理;
- 哥林多前書 13:7 - 凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
- 哥林多前書 13:8 - 愛永不止息。然而,先知講道的恩賜終會過去,說方言的恩賜也會停止,知識也將成為過去。
- 歌羅西書 3:14 - 最重要的是要有愛,愛能把一切完美地聯合在一起。
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 現在,提摩太剛從你們那裡回來,把有關你們信心和愛心的好消息告訴了我們。他說你們常常思念我們,很想見到我們,就像我們渴望見到你們一樣。
- 彼得後書 1:7 - 不僅要有敬虔,還要有愛弟兄姊妹的心;不僅要有愛弟兄姊妹的心,還要有愛眾人的心。
- 約翰福音 15:2 - 屬於我的枝子如果不結果子,祂就把它剪掉;如果結果子,祂便修剪它,讓它結更多果子。
- 啟示錄 2:2 - 『我知道你的行為、勞碌和堅忍,也知道你嫉惡如仇,曾查驗出那些假冒的使徒,揭穿他們的虛假。
- 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
- 啟示錄 2:4 - 但有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心丟棄了。
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,這是合宜的,因為你們的信心不斷增長,彼此相愛的心也不斷增加。
- 提摩太前書 1:5 - 這命令的目的是為了愛,這愛來自於清潔的心、無愧的良心和真實無偽的信心。