逐节对照
- リビングバイブル - 彼女の不純な行為に手を貸し、多くの分け前をもらって、ぜいたくの限りを尽くした地上の支配者たちは、その焼けこげた死体から立ちのぼる煙を見て、涙にくれるでしょう。
- 新标点和合本 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
- 当代译本 - “地上曾与她通奸、一同奢华享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
- 圣经新译本 - “地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。
- 中文标准译本 - 地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。
- 现代标点和合本 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- 和合本(拼音版) - 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- New International Version - “When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
- New International Reader's Version - “The kings of the earth who committed terrible sins with her will weep. They will mourn because they used to share her riches. They will see the smoke rising as she burns.
- English Standard Version - And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
- New Living Translation - And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.
- The Message - “The kings of the earth will see the smoke of her burning, and they’ll cry and carry on, the kings who went night after night to her brothel. They’ll keep their distance for fear they’ll get burned, and they’ll cry their lament: Doom, doom, the great city doomed! City of Babylon, strong city! In one hour it’s over, your judgment come!
- Christian Standard Bible - The kings of the earth who have committed sexual immorality and shared her sensual and excessive ways will weep and mourn over her when they see the smoke from her burning.
- New American Standard Bible - “And the kings of the earth, who committed acts of sexual immorality and lived luxuriously with her, will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning,
- New King James Version - “The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
- Amplified Bible - “ And the kings and political leaders of the earth, who committed immorality and lived luxuriously with her, will weep and beat their chests [in mourning] over her when they see the smoke of her burning,
- American Standard Version - And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
- King James Version - And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
- New English Translation - Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.
- World English Bible - The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
- 新標點和合本 - 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
- 當代譯本 - 「地上曾與她通姦、一同奢華享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
- 聖經新譯本 - “地上的眾王,就是跟她一同行邪淫、驕奢無度的,看見焚燒她的煙的時候,就必為她痛哭捶胸。
- 呂振中譯本 - 地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。
- 中文標準譯本 - 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
- 現代標點和合本 - 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
- 文理和合譯本 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
- 文理委辦譯本 - 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下諸王、素與彼行淫、奢侈宴樂、見焚之之煙、必為之悲痛號泣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之百王與之共淫、而同享侈泰者、必將目擊其火焰、而號咷大哭;
- Nueva Versión Internacional - Cuando los reyes de la tierra que cometieron adulterio con ella y compartieron su lujo vean el humo del fuego que la consume, llorarán de dolor por ella.
- 현대인의 성경 - 그 여자와 함께 음란과 사치를 일삼던 세상 왕들은 그녀가 불에 탈 때의 연기를 보고 울고 슬퍼할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались ее роскошью, увидят дым от ее пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les rois de la terre qui ont partagé sa vie de débauche et de luxe pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de la ville embrasée.
- Nestle Aland 28 - Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
- Nova Versão Internacional - “Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
- Hoffnung für alle - All die Mächtigen der Erde, die es mit ihr getrieben und in Saus und Braus mit ihr gelebt haben, werden jammern und klagen, wenn sie den Rauch der brennenden Stadt sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua thế gian, là những người đã gian dâm và sống xa hoa với nó sẽ khóc lóc than vãn khi thấy khói thiêu đốt nó bay lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อบรรดากษัตริย์ของโลกที่ร่วมประเวณีและร่วมฟุ้งเฟ้อกับนครนั้นเห็นควันไฟที่เผามัน พวกเขาจะร่ำไห้และไว้อาลัยให้นครนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกที่ได้ผิดประเวณี และบำเรอความใคร่ฝ่ายกิเลสกับนางได้เห็นควันไฟที่ไหม้นาง ก็จะร้องไห้และคร่ำครวญ
交叉引用
- イザヤ書 13:19 - こうして、王国の誉れであり カルデヤ文明の華であったバビロンは、 天からの火に焼かれたソドムとゴモラのように滅びる。
- 申命記 29:23 - 全土が塩分を含んだアルカリ性の荒れ地となり、種もまけず収穫もなく、一本の草木も生えません。まるで、主の怒りによって滅ぼされたソドム、ゴモラ、アデマ、ツェボイムのようになってしまいます。
- ヨハネの黙示録 17:12 - 十本の角は、これから王位につこうとしている十人の王を表します。彼らは赤い獣と共に支配するため、一時的に王座につくのです。
- ヨハネの黙示録 17:13 - 彼らは同盟を結んで、自分たちの力と権威とを、その獣に与えます。
- イザヤ書 34:9 - エドムの川には燃えるピッチがあふれ、 地は一面の火に包まれる。」
- イザヤ書 34:10 - エドムのさばきは終わりがありません。 煙はいつまでも立ち上り、 地は何世代にもわたって荒廃します。 誰ひとり住みつく者もありません。
- エゼキエル書 32:9 - わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。
- エゼキエル書 32:10 - 確かに、わたしがおまえにすることを見て、多くの国々が恐怖に襲われ、王たちはおびえる。わたしが彼らの前で剣を振り回すと、わなわなと震える。おまえが倒される日、彼らは死の恐怖に取りつかれる。」
- エレミヤ書 50:40 - わたしは、ソドムとゴモラとその近くの町々を滅ぼしたように、バビロンを滅ぼす。これらの町々に人が住まなくなったように、バビロンにも人が寄りつかなくなる。」
- イザヤ書 30:33 - アッシリヤのためには、 ずっと前から火葬のたきぎが高く積み上げてあります。 主の息が吹き上げる火山の火のように、 たきぎの山を一瞬のうちに燃やしてしまいます。
- ダニエル書 4:14 - その使いはこう叫んだ。『その木を切り倒し、枝を切り払え。葉を振り落とし、実をまき散らせ。動物を木陰から、鳥を枝から追い払え。
- 創世記 19:28 - ソドムとゴモラのあった平野を見渡すと、まるでかまどのように熱気がたちこめ、煙の柱が町のあちこちから立ち上っているのが見えます。
- ゼカリヤ書 11:2 - 糸杉よ、泣け。 すべての杉が損なわれるからだ。 高くそびえ立つ見事な杉がすべて倒れる。 バシャンの樫の木よ、恐ろしさのあまり叫べ。 一番深い森まで切り倒されるのを見るからだ。
- ゼカリヤ書 11:3 - 悪質な羊飼いであるイスラエルの指導者たちの 泣き叫ぶ声を聞け。 彼らの富が失われたからだ。 若いライオンのほえる声を聞け。 君主たちが泣いている。 栄光に満ちたヨルダン渓谷が荒れはてているからだ。
- 詩篇 58:10 - 神を敬う人は、ついには正義が勝つのを見て喜び、 殺された悪者どもの血のしたたる野原を歩きます。
- ヨハネの黙示録 18:7 - ぜいたく三昧に遊び暮らした女に、それに見合うだけの苦しみと悲しみとを与えなさい。彼女はおごっています。『私は女王で、身寄りのない未亡人とは違う。悲しみなど知らない。』
- ヨハネの黙示録 14:11 - その苦しみの煙は、昼も夜も、永遠に立ちのぼる。獣とその像とを拝み、獣の名の刻印を押したからだ。
- ヨハネの黙示録 18:20 - しかし、天よ、神の子どもよ、預言者よ、使徒よ。彼女の最期を喜びなさい。ついに神は、あなたがたのために、彼女にさばきを下されたのです。」
- エレミヤ書 50:46 - バビロンの倒れる地響きで、全地は揺れ動く。 その断末魔の叫びは、世界の隅々に届く。」
- ヨハネの黙示録 18:18 - 彼女が焼かれる煙を見て、涙ながらに、『あれほどすばらしい都が、この世にあっただろうか』と嘆くでしょう。
- エゼキエル書 26:16 - その時、海辺の諸国の指導者たちは、王座から降り、王衣も美しい衣服も脱ぎ捨て、あまりに恐ろしい光景に、身を震わせながら地に座り込む。
- エゼキエル書 26:17 - 彼らはおまえのために嘆き悲しみ、こんな哀歌を口にする。 『ああ、難攻不落を誇った港の町。 その強大な海軍力が本土を恐れさせたのに、 どうして海に消えてしまったのか。
- ヨハネの黙示録 18:3 - あらゆる国の人々が、彼女のみだらな毒ぶどう酒に酔いしれたからだ。また、地上の支配者たちは彼女と快楽にふけり、地上の商人たちは、彼女のぜいたくな浪費のおかげで大もうけをしたからだ。」
- ヨハネの黙示録 19:3 - 彼らは、くり返し主を賛美しました。「主をほめたたえよ。彼女の焼かれる煙は永遠に立ちのぼる。」
- ヨハネの黙示録 17:2 - 世の王たちはこの女とみだらな関係を結び、世界中の人々も、この女の不品行のぶどう酒に酔いしれました。」