逐节对照
- 文理和合譯本 - 大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成為羣魔之居所、及凡邪鬼與污鳥可憎者之囹圄、
- 新标点和合本 - 他大声喊着说: “巴比伦大城倾倒了!倾倒了! 成了鬼魔的住处 和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同), 并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以强而有力的声音喊着说: “倾覆了!大巴比伦倾覆了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的窝, 各样污秽可憎之兽的出没处 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以强而有力的声音喊着说: “倾覆了!大巴比伦倾覆了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的窝, 各样污秽可憎之兽的出没处 。
- 当代译本 - 他用强有力的声音喊道: “巴比伦大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的老巢, 各样污秽可憎之兽的老窝。
- 圣经新译本 - 他用强有力的声音呼喊说: “倾倒了!大巴比伦倾倒了! 成了鬼魔的住处,各样污灵的监狱, 一切污秽可憎之雀鸟的牢笼,
- 中文标准译本 - 他用强有力的声音呼喊说: “倒塌了!大巴比伦倒塌了! 她成了鬼魔居住的地方、 一切污灵的巢穴 、 一切污秽鸟类的巢穴、 一切污秽可憎野兽的巢穴 。
- 现代标点和合本 - 他大声喊着说: “巴比伦大城倾倒了!倾倒了! 成了鬼魔的住处 和各样污秽之灵的巢穴 , 并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。
- 和合本(拼音版) - 他大声喊着说: “巴比伦大城倾倒了,倾倒了! 成了鬼魔的住处 和各样污秽之灵的巢穴 , 并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴,
- New International Version - With a mighty voice he shouted: “ ‘Fallen! Fallen is Babylon the Great!’ She has become a dwelling for demons and a haunt for every impure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal.
- New International Reader's Version - With a mighty voice he shouted, “ ‘Fallen! Babylon the Great has fallen!’ ( Isaiah 21:9 ) She has become a place where demons live. She has become a den for every evil spirit. She has become a place where every ‘unclean’ bird is found. She has become a place where every ‘unclean’ and hated animal is found.
- English Standard Version - And he called out with a mighty voice, “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable beast.
- New Living Translation - He gave a mighty shout: “Babylon is fallen—that great city is fallen! She has become a home for demons. She is a hideout for every foul spirit, a hideout for every foul vulture and every foul and dreadful animal.
- Christian Standard Bible - He called out in a mighty voice: It has fallen, Babylon the Great has fallen! She has become a home for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, and a haunt for every unclean and despicable beast.
- New American Standard Bible - And he cried out with a mighty voice, saying, “ Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.
- New King James Version - And he cried mightily with a loud voice, saying, “Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a dwelling place of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!
- Amplified Bible - And he shouted with a mighty voice, saying, “Fallen, fallen [certainly to be destroyed] is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a dungeon haunted by every unclean spirit, and a prison for every unclean and loathsome bird.
- American Standard Version - And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
- King James Version - And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
- New English Translation - He shouted with a powerful voice: “Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detested beast.
- World English Bible - He cried with a mighty voice, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!
- 新標點和合本 - 他大聲喊着說: 巴比倫大城傾倒了!傾倒了! 成了鬼魔的住處 和各樣污穢之靈的巢穴(或譯:牢獄;下同), 並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以強而有力的聲音喊着說: 「傾覆了!大巴比倫傾覆了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的窩, 各樣污穢可憎之獸的出沒處 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以強而有力的聲音喊着說: 「傾覆了!大巴比倫傾覆了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的窩, 各樣污穢可憎之獸的出沒處 。
- 當代譯本 - 他用強有力的聲音喊道: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的老巢, 各樣污穢可憎之獸的老窩。
- 聖經新譯本 - 他用強有力的聲音呼喊說: “傾倒了!大巴比倫傾倒了! 成了鬼魔的住處, 各樣污靈的監獄, 一切污穢可憎之雀鳥的牢籠,
- 呂振中譯本 - 他用強有力的聲音喊着說: 『大 巴比倫 傾覆了!傾覆了! 成了鬼魔居住的所在, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢可恨之鳥的巢穴了。
- 中文標準譯本 - 他用強有力的聲音呼喊說: 「倒塌了!大巴比倫倒塌了! 她成了鬼魔居住的地方、 一切汙靈的巢穴 、 一切汙穢鳥類的巢穴、 一切汙穢可憎野獸的巢穴 。
- 現代標點和合本 - 他大聲喊著說: 「巴比倫大城傾倒了!傾倒了! 成了鬼魔的住處 和各樣汙穢之靈的巢穴 , 並各樣汙穢可憎之雀鳥的巢穴。
- 文理委辦譯本 - 大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼曰、 巴比倫 大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神 邪神或作不潔之神 及諸不潔可憎之鳥所棲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大聲而呼曰: 傾矣乎!傾矣乎!巍巍 巴比倫 ! 昔為大都邑、今成魑魅村; 邪神聚幽藪、惡鳥集荒榛。
- Nueva Versión Internacional - Gritó a gran voz: «¡Ha caído! ¡Ha caído la gran Babilonia! Se ha convertido en morada de demonios y en guarida de todo espíritu maligno, en nido de toda ave impura y detestable.
- 현대인의 성경 - 그 천사가 우렁찬 소리로 이렇게 외쳤습니다. “무너졌다! 큰 도시 바빌론이 무너졌다! 귀신들과 온갖 더러운 영들과 불결하고 흉측한 새들의 소굴이 되고 말았구나.
- Новый Русский Перевод - Он произнес могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы . Все народы пили доводящее до безумия вино ее разврата.
- Восточный перевод - Он произнёс могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы. Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он произнёс могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы. Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он произнёс могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы. Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.
- La Bible du Semeur 2015 - Il cria d’une voix forte : Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone . Et elle est devenue un antre de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs , et détestables.
- リビングバイブル - 彼は大声で叫びました。「バビロンが倒れた。あの大いなるバビロンが倒れた。そこは悪魔の巣窟、悪霊やあらゆる汚れた霊のたまり場であった。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη! καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου, καὶ μεμισημένου;
- Nova Versão Internacional - E ele bradou com voz poderosa: “Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo , antro de toda ave impura e detestável,
- Hoffnung für alle - Mit gewaltiger Stimme rief er: »Gefallen ist Babylon, die große Stadt! Ja, sie ist gefallen! Dämonen hausen jetzt dort. In ihren Ruinen tummeln sich alle Arten von bösen Geistern, und sie sind ein Schlupfwinkel von allerlei abscheulichen Vögeln, die als unrein gelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lớn tiếng tuyên bố: “Ba-by-lôn lớn sụp đổ—thành vĩ đại sụp đổ hoàn toàn! Thành này đã biến thành sào huyệt của các quỷ. Nó là nơi giam giữ tà linh và các loài chim dơ dáy, gớm ghiếc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านประกาศด้วยเสียงกึกก้องว่า “ล่มแล้ว! บาบิโลนมหานครได้ล่มสลายแล้ว! นครนี้ได้กลายเป็นเรือนปีศาจ และเป็นที่สิงสู่ของวิญญาณชั่ว เป็นที่สิงสู่ของนกทุกชนิดที่เป็นมลทินและน่าชิงชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านร้องเสียงดังด้วยอานุภาพว่า “บาบิโลน เมืองอันยิ่งใหญ่ ถล่มลงแล้ว ถล่มลงแล้ว นางได้กลายเป็นที่อยู่อาศัยของพวกมาร และที่สิงอยู่ของวิญญาณร้ายทุกดวง เป็นที่สิงอยู่ของนกที่เป็นมลทิน และที่สิงอยู่ของสัตว์ที่เป็นมลทินและน่าขยะแขยงทุกตัว
交叉引用
- 啟示錄 5:2 - 又見有力之使者、大聲呼曰、誰堪啟卷而揭其印乎、
- 以賽亞書 21:8 - 其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、
- 以賽亞書 21:9 - 適有軍旅、乘馬耦行而來、語曰、巴比倫傾圮矣、傾圮矣、其神之雕像、悉毀於地矣、
- 啟示錄 14:15 - 又有使者自殿而出、大聲謂乘雲者曰、發爾鐮而刈、蓋其時已至、地之穡熟已久矣、
- 耶利米書 25:30 - 故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
- 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
- 約珥書 3:16 - 耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必為其民之避所、為以色列人之保障、
- 以賽亞書 14:23 - 使其地為蝟所據、變為水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○
- 路加福音 8:27 - 耶穌登岸、有人自邑出、遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、
- 路加福音 8:28 - 見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
- 西番雅書 2:14 - 羣畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕鷀、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
- 以賽亞書 34:12 - 召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、
- 以賽亞書 34:13 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
- 以賽亞書 34:14 - 野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據為憩所、
- 以賽亞書 34:15 - 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
- 以賽亞書 13:19 - 巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪 蛾摩拉、為上帝所傾覆、
- 以賽亞書 13:20 - 永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
- 以賽亞書 13:21 - 野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、
- 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
- 馬可福音 5:3 - 其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
- 馬可福音 5:4 - 蓋屢以桎以鏈縛之、則斷鏈毀桎、弗克制之、
- 馬可福音 5:5 - 恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、
- 啟示錄 10:3 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
- 啟示錄 1:15 - 足似明銅、如煉於冶者、聲如眾水之聲、
- 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
- 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
- 利未記 11:15 - 鴉與其類、
- 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
- 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
- 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
- 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
- 啟示錄 18:21 - 有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
- 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
- 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
- 耶利米書 51:60 - 又以論巴比倫必遘之災、筆之於書、
- 耶利米書 51:61 - 耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
- 耶利米書 51:62 - 且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、
- 耶利米書 51:63 - 誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
- 耶利米書 51:64 - 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
- 啟示錄 17:18 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
- 啟示錄 16:13 - 我又見邪鬼若蛙者三、出自龍口與獸口、及偽先知之口、
- 耶利米書 50:39 - 故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永為荒墟、歷世無人居處、
- 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、必如所多瑪 蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
- 耶利米書 51:8 - 巴比倫倏爾傾覆毀滅、當為之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、
- 耶利米書 51:37 - 巴比倫必成邱墟、野犬之穴、為人駭異嗤笑、無人居處、
- 啟示錄 14:8 - 又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○