Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 『ああ、悲しいことだ。あんなに美しかった大いなる都が、あっという間に荒れ果ててしまった。最高級の紫布と緋色の布をまとい、金や宝石や真珠で飾りたてていた都よ。そのすべての富も一瞬のうちに消えてしまった。』 また、各国の船主や商船の船長、乗組員も遠くから、
  • 新标点和合本 - 说:“哀哉!哀哉!这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说: “祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。
  • 当代译本 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
  • 圣经新译本 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
  • 中文标准译本 - 说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 那曾身穿细麻、紫色、深红色衣服, 以金子、宝石、珍珠为装饰的城啊!
  • 现代标点和合本 - 说: ‘哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 说: “哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为妆饰。
  • New International Version - and cry out: “ ‘Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
  • New International Reader's Version - They will cry out, “ ‘How terrible! How terrible it is for you, great city, dressed in fine linen, purple and bright red! How terrible for you, great city, gleaming with gold, jewels and pearls!
  • English Standard Version - “Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
  • New Living Translation - “How terrible, how terrible for that great city! She was clothed in finest purple and scarlet linens, decked out with gold and precious stones and pearls!
  • Christian Standard Bible - saying, Woe, woe, the great city, dressed in fine linen, purple, and scarlet, adorned with gold, jewels, and pearls;
  • New American Standard Bible - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls;
  • New King James Version - and saying, ‘Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!
  • Amplified Bible - saying, ‘Woe, woe, for the great city that was robed in fine linen, in purple and scarlet, gilded and adorned with gold, with precious stones, and with pearls;
  • American Standard Version - saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
  • King James Version - And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
  • New English Translation - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
  • World English Bible - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
  • 新標點和合本 - 哀哉!哀哉!這大城啊, 素常穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
  • 當代譯本 - 說,『身穿紫色和朱紅色細麻布衣服,並用黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,有禍了!有禍了!
  • 聖經新譯本 - 說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 就是一向穿著細麻布、 紫色、朱紅色的衣服, 佩戴著金子、 寶石和珍珠裝飾的,
  • 呂振中譯本 - 『有禍啊!有禍啊!那大城! 那披着細麻、紫 袍 和朱紅 袍 、 用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!
  • 中文標準譯本 - 說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服, 以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
  • 現代標點和合本 - 說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 素常穿著細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石和珍珠為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
  • 文理委辦譯本 - 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此大邑衣以枲布紫絳之衣、飾以金珠寶石、富有如此之大、頃刻間消滅、哀哉、哀哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「哀哉大邑、昔以純紵紫絳為衣、金玉珠璣為飾;
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad, vestida de lino fino, de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말할 것이다. ‘비참하다. 재난을 당한 큰 도시여, 온갖 값진 옷과 귀금속으로 꾸미더니
  • Новый Русский Перевод - говоря: – Горе, горе, столица великая, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
  • Восточный перевод - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils diront : Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles !
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ!
  • Nova Versão Internacional - gritando: “ ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
  • Hoffnung für alle - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại này! Nó mặc toàn vải gai mịn đỏ tía và đỏ tươi, trang sức bằng vàng, đá quý, và trân châu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และร้องว่า “ ‘วิบัติ! วิบัติแล้ว โอ มหานคร เจ้านุ่งห่มผ้าลินินเนื้อดี ผ้าสีม่วง และผ้าสีแดงเข้ม แพรวพราวด้วยทองคำ เพชรพลอย และไข่มุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร่ำร้อง​ว่า “ความ​วิบัติ ความ​วิบัติ เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​เอ๋ย เจ้า​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี ผ้า​สีม่วง ผ้า​สีแดง​สด อีก​ทั้ง​แพรวพราว​ด้วย​ทองคำ เพชร​นิล​จินดา และ​ไข่มุก
交叉引用
  • ルカの福音書 16:19 - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
  • ルカの福音書 16:20 - ある日のこと、その家の門前に、ひどい病気にかかったラザロという物ごいが横になっていました。
  • ルカの福音書 16:21 - 金持ちの家の食べ残しでもいい、とにかく食べ物にありつきたいと思っていたのです。かわいそうに、犬までがおできだらけのラザロの体をなめ回しています。
  • ルカの福音書 16:22 - やがて彼は死にました。天使たちに連れられて行った先は、生前神を信じ、正しい生活を送った人たちのところでした。そこで、アブラハムのそばにいることになったのです。そのうち、あの金持ちも死んで葬られましたが、
  • ルカの福音書 16:23 - 彼のたましいは地獄に落ちました。苦しみあえぎながら、ふと目を上げると、はるかかなたにアブラハムといっしょにいるラザロの姿が見えます。
  • ルカの福音書 16:24 - 金持ちはあらんかぎりの声を張り上げました。『アブラハム様! どうぞお助けを。お願いでございます。ラザロをよこし、水に浸した指先で、ほんのちょっとでも舌を冷やさせてください。この炎の中で、苦しくてたまりません。』
  • ルカの福音書 16:25 - しかし、アブラハムは答えました。『思い出してみなさい。おまえは生きている間、ほしい物は何でも手に入れ、思うままの生活をした。だがラザロは、全くの無一物だった。それで今は反対に、ラザロは慰められ、おまえは苦しんでいる。
  • ルカの福音書 16:26 - それに、そちらとの間には大きな淵があって、とても行き来はできないのだ。』
  • ルカの福音書 16:27 - 金持ちは言いました。『ああ、アブラハム様。それならせめて、ラザロを私の父の家にやってください。
  • ルカの福音書 16:28 - まだ五人の兄弟が残っているのです。彼らだけは、こんな目に会わせたくありません。どうぞ、この恐ろしい苦しみの場所があることを教えてやってください。』
  • ルカの福音書 16:29 - 『それは聖書が教えていることではないか。その言うことを聞くべきです。』
  • ルカの福音書 16:30 - 金持ちはあきらめません。『でも、アブラハム様。彼らは聖書を読みたがらないのです。ですが、もしだれかが死人の中から遣わされたら、彼らも罪深い生活を悔い改めるに違いありません。』
  • ルカの福音書 16:31 - アブラハムはきっぱり言いました。『モーセと預言者たちのことばに耳を貸さないのなら、だれかが生き返って話したところで、彼らは聞き入れないだろう。』」
  • ヨハネの黙示録 18:19 - そして、頭にちりをかぶって悲しむのです。『ああ、大いなる都よ。その有り余る富のおかげで、われわれは大金持ちになれたのに。それが何もかも、一瞬のうちに失われてしまった。』
  • ヨハネの黙示録 18:10 - そして、恐怖に震えながら、遠巻きにして立ち、『ああ、悲しいことだ。力ある都バビロンよ。あなたへのさばきは、一瞬のうちに下った』と叫ぶでしょう。
  • ヨハネの黙示録 18:11 - また、彼女から富を得ていた地上の商人たちも泣き悲しむでしょう。もはや、彼らの商品を買う人がいなくなったからです。
  • ヨハネの黙示録 17:4 - 女は紫と赤の服をまとい、金や宝石や真珠の、きらびやかな飾りを身につけていました。また、不品行の汚れであふれた金の杯を抱えていました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 『ああ、悲しいことだ。あんなに美しかった大いなる都が、あっという間に荒れ果ててしまった。最高級の紫布と緋色の布をまとい、金や宝石や真珠で飾りたてていた都よ。そのすべての富も一瞬のうちに消えてしまった。』 また、各国の船主や商船の船長、乗組員も遠くから、
  • 新标点和合本 - 说:“哀哉!哀哉!这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说: “祸哉,祸哉,这大城! 她穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 用金子、宝石、珍珠为妆饰。
  • 当代译本 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
  • 圣经新译本 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
  • 中文标准译本 - 说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 那曾身穿细麻、紫色、深红色衣服, 以金子、宝石、珍珠为装饰的城啊!
  • 现代标点和合本 - 说: ‘哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 说: “哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为妆饰。
  • New International Version - and cry out: “ ‘Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
  • New International Reader's Version - They will cry out, “ ‘How terrible! How terrible it is for you, great city, dressed in fine linen, purple and bright red! How terrible for you, great city, gleaming with gold, jewels and pearls!
  • English Standard Version - “Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
  • New Living Translation - “How terrible, how terrible for that great city! She was clothed in finest purple and scarlet linens, decked out with gold and precious stones and pearls!
  • Christian Standard Bible - saying, Woe, woe, the great city, dressed in fine linen, purple, and scarlet, adorned with gold, jewels, and pearls;
  • New American Standard Bible - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls;
  • New King James Version - and saying, ‘Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!
  • Amplified Bible - saying, ‘Woe, woe, for the great city that was robed in fine linen, in purple and scarlet, gilded and adorned with gold, with precious stones, and with pearls;
  • American Standard Version - saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
  • King James Version - And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
  • New English Translation - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
  • World English Bible - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
  • 新標點和合本 - 哀哉!哀哉!這大城啊, 素常穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
  • 當代譯本 - 說,『身穿紫色和朱紅色細麻布衣服,並用黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,有禍了!有禍了!
  • 聖經新譯本 - 說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 就是一向穿著細麻布、 紫色、朱紅色的衣服, 佩戴著金子、 寶石和珍珠裝飾的,
  • 呂振中譯本 - 『有禍啊!有禍啊!那大城! 那披着細麻、紫 袍 和朱紅 袍 、 用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!
  • 中文標準譯本 - 說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服, 以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
  • 現代標點和合本 - 說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 素常穿著細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石和珍珠為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
  • 文理委辦譯本 - 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此大邑衣以枲布紫絳之衣、飾以金珠寶石、富有如此之大、頃刻間消滅、哀哉、哀哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「哀哉大邑、昔以純紵紫絳為衣、金玉珠璣為飾;
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad, vestida de lino fino, de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말할 것이다. ‘비참하다. 재난을 당한 큰 도시여, 온갖 값진 옷과 귀금속으로 꾸미더니
  • Новый Русский Перевод - говоря: – Горе, горе, столица великая, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
  • Восточный перевод - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: – Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils diront : Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles !
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ!
  • Nova Versão Internacional - gritando: “ ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
  • Hoffnung für alle - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại này! Nó mặc toàn vải gai mịn đỏ tía và đỏ tươi, trang sức bằng vàng, đá quý, và trân châu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และร้องว่า “ ‘วิบัติ! วิบัติแล้ว โอ มหานคร เจ้านุ่งห่มผ้าลินินเนื้อดี ผ้าสีม่วง และผ้าสีแดงเข้ม แพรวพราวด้วยทองคำ เพชรพลอย และไข่มุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร่ำร้อง​ว่า “ความ​วิบัติ ความ​วิบัติ เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​เอ๋ย เจ้า​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี ผ้า​สีม่วง ผ้า​สีแดง​สด อีก​ทั้ง​แพรวพราว​ด้วย​ทองคำ เพชร​นิล​จินดา และ​ไข่มุก
  • ルカの福音書 16:19 - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
  • ルカの福音書 16:20 - ある日のこと、その家の門前に、ひどい病気にかかったラザロという物ごいが横になっていました。
  • ルカの福音書 16:21 - 金持ちの家の食べ残しでもいい、とにかく食べ物にありつきたいと思っていたのです。かわいそうに、犬までがおできだらけのラザロの体をなめ回しています。
  • ルカの福音書 16:22 - やがて彼は死にました。天使たちに連れられて行った先は、生前神を信じ、正しい生活を送った人たちのところでした。そこで、アブラハムのそばにいることになったのです。そのうち、あの金持ちも死んで葬られましたが、
  • ルカの福音書 16:23 - 彼のたましいは地獄に落ちました。苦しみあえぎながら、ふと目を上げると、はるかかなたにアブラハムといっしょにいるラザロの姿が見えます。
  • ルカの福音書 16:24 - 金持ちはあらんかぎりの声を張り上げました。『アブラハム様! どうぞお助けを。お願いでございます。ラザロをよこし、水に浸した指先で、ほんのちょっとでも舌を冷やさせてください。この炎の中で、苦しくてたまりません。』
  • ルカの福音書 16:25 - しかし、アブラハムは答えました。『思い出してみなさい。おまえは生きている間、ほしい物は何でも手に入れ、思うままの生活をした。だがラザロは、全くの無一物だった。それで今は反対に、ラザロは慰められ、おまえは苦しんでいる。
  • ルカの福音書 16:26 - それに、そちらとの間には大きな淵があって、とても行き来はできないのだ。』
  • ルカの福音書 16:27 - 金持ちは言いました。『ああ、アブラハム様。それならせめて、ラザロを私の父の家にやってください。
  • ルカの福音書 16:28 - まだ五人の兄弟が残っているのです。彼らだけは、こんな目に会わせたくありません。どうぞ、この恐ろしい苦しみの場所があることを教えてやってください。』
  • ルカの福音書 16:29 - 『それは聖書が教えていることではないか。その言うことを聞くべきです。』
  • ルカの福音書 16:30 - 金持ちはあきらめません。『でも、アブラハム様。彼らは聖書を読みたがらないのです。ですが、もしだれかが死人の中から遣わされたら、彼らも罪深い生活を悔い改めるに違いありません。』
  • ルカの福音書 16:31 - アブラハムはきっぱり言いました。『モーセと預言者たちのことばに耳を貸さないのなら、だれかが生き返って話したところで、彼らは聞き入れないだろう。』」
  • ヨハネの黙示録 18:19 - そして、頭にちりをかぶって悲しむのです。『ああ、大いなる都よ。その有り余る富のおかげで、われわれは大金持ちになれたのに。それが何もかも、一瞬のうちに失われてしまった。』
  • ヨハネの黙示録 18:10 - そして、恐怖に震えながら、遠巻きにして立ち、『ああ、悲しいことだ。力ある都バビロンよ。あなたへのさばきは、一瞬のうちに下った』と叫ぶでしょう。
  • ヨハネの黙示録 18:11 - また、彼女から富を得ていた地上の商人たちも泣き悲しむでしょう。もはや、彼らの商品を買う人がいなくなったからです。
  • ヨハネの黙示録 17:4 - 女は紫と赤の服をまとい、金や宝石や真珠の、きらびやかな飾りを身につけていました。また、不品行の汚れであふれた金の杯を抱えていました。
圣经
资源
计划
奉献