逐节对照
- New American Standard Bible - The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
- 新标点和合本 - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
- 和合本2010(神版-简体) - 贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
- 当代译本 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
- 圣经新译本 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
- 中文标准译本 - 贩卖 这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
- 现代标点和合本 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
- 和合本(拼音版) - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
- New International Version - The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
- New International Reader's Version - The traders who sold these things became rich because of Babylon. When she suffers, they will stand far away. Her suffering will terrify them. They will weep and mourn.
- English Standard Version - The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
- New Living Translation - The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
- Christian Standard Bible - The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
- New King James Version - The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
- Amplified Bible - The merchants who handled these articles, who grew wealthy from [their business with] her, will stand a long way off in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
- American Standard Version - The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
- King James Version - The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
- New English Translation - The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
- World English Bible - The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
- 新標點和合本 - 販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
- 和合本2010(神版-繁體) - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
- 當代譯本 - 「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
- 聖經新譯本 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
- 呂振中譯本 - 這些物件的商人、從 這城 得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
- 中文標準譯本 - 販賣 這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
- 現代標點和合本 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀,
- 文理和合譯本 - 諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
- 文理委辦譯本 - 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 販此物之商賈、由 巴比倫 致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
- Nueva Versión Internacional - Los comerciantes que vendían estas mercaderías y se habían enriquecido a costa de ella se mantendrán a distancia, aterrorizados al ver semejante castigo. Llorarán y harán lamentación:
- 현대인의 성경 - 이런 물건을 바빌론에 팔아서 부자가 된 상인들은 그녀가 받는 고통을 보고 무서워 멀리 서서 슬피 울며
- Новый Русский Перевод - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные ее бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
- Восточный перевод - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
- La Bible du Semeur 2015 - Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil.
- リビングバイブル - それらの品を商って、彼女から富を得ていた彼らは、わが身への危険を恐れて、遠く離れて立ち、泣き悲しむでしょう。
- Nestle Aland 28 - Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες, ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
- Nova Versão Internacional - Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
- Hoffnung für alle - So werden die Kaufleute, die durch ihren Handel mit Babylon reich geworden sind, alles von ferne mit ansehen, weil sie Angst haben vor den Qualen dieser Stadt. Weinend und jammernd
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà buôn làm giàu nhờ giao thương với nó, cũng khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, đứng cách xa than thở:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาพ่อค้าที่ร่ำรวยจากการขายสินค้าให้นครนั้นจะยืนอยู่ห่างๆ เพราะกลัวภัยแห่งความทุกข์ทรมานของมัน พวกเขาจะร่ำไห้ไว้อาลัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกพ่อค้าที่ขายสิ่งเหล่านี้ และร่ำรวยได้เพราะนาง ก็จะยืนอยู่ห่างๆ เพราะตกใจกลัวกับการทรมานที่นางได้รับ เขาจะร้องไห้และคร่ำครวญ
交叉引用
- Acts 16:19 - But when her masters saw that their hope of profit was suddenly gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
- Zechariah 11:5 - Those who buy them slaughter them and go unpunished, and each of those who sell them says, ‘Blessed be the Lord, for I have become rich!’ And their own shepherds have no compassion for them.
- Judges 18:23 - Then they called out to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you have assembled together?”
- Judges 18:24 - And he said, “You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’ ”
- Mark 11:17 - And He began to teach and say to them, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
- Amos 5:16 - Therefore this is what the Lord God of armies, the Lord says: “There is mourning in all the public squares, And in all the streets they say, ‘Oh no! Oh no!’ They also call the farmer to mourning And professional mourners to mourning rites.
- Amos 5:17 - And in all the vineyards there is mourning, Because I will pass through the midst of you,” says the Lord.
- Hosea 12:7 - A merchant, in whose hands are fraudulent balances, Loves to exploit.
- Hosea 12:8 - And Ephraim said, “I have certainly become rich, I have found wealth for myself; In all my labors they will find in me No wrongdoing, which would be sin.”
- Revelation 18:10 - standing at a distance because of the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.’
- Revelation 18:11 - “And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
- Acts 19:24 - For a man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, was bringing considerable business to the craftsmen;
- Acts 19:25 - he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
- Acts 19:26 - You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made by hands are not gods at all.
- Acts 19:27 - Not only is there danger that this trade of ours will fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be regarded as worthless, and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.”
- Ezekiel 27:31 - Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
- Revelation 18:3 - For all the nations have fallen because of the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed acts of sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the excessive wealth of her luxury.”