逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既流先知眾聖之血、則爾飲之以血、不亦宜乎。」
- 新标点和合本 - 他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝; 这是他们所该受的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们曾流过圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因他们曾流过圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
- 当代译本 - 他们流了众圣徒和先知们的血, 所以你使他们喝血, 这正是他们应得的报应。”
- 圣经新译本 - 因为他们曾流圣徒和先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
- 中文标准译本 - 又因为他们曾流了圣徒们和先知们的血, 现在你给了他们血喝,这是他们该受的。”
- 现代标点和合本 - 他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们所该受的。”
- 和合本(拼音版) - 他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们所该受的。”
- New International Version - for they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve.”
- New International Reader's Version - Those who worship the beast have poured out blood. They have poured out the life’s blood of your holy people and your prophets. So you have given blood to drink to those who worship the beast. That’s exactly what they should get.”
- English Standard Version - For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. It is what they deserve!”
- New Living Translation - Since they shed the blood of your holy people and your prophets, you have given them blood to drink. It is their just reward.”
- Christian Standard Bible - Because they poured out the blood of the saints and the prophets, you have given them blood to drink; they deserve it!
- New American Standard Bible - for they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it.”
- New King James Version - For they have shed the blood of saints and prophets, And You have given them blood to drink. For it is their just due.”
- Amplified Bible - for they have poured out the blood of the saints (God’s people) and the prophets, and You [in turn] have given them blood to drink. They deserve Your judgment.”
- American Standard Version - for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
- King James Version - For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
- New English Translation - because they poured out the blood of your saints and prophets, so you have given them blood to drink. They got what they deserved!”
- World English Bible - For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
- 新標點和合本 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們曾流過聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他們曾流過聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。」
- 當代譯本 - 他們流了眾聖徒和先知們的血, 所以你使他們喝血, 這正是他們應得的報應。」
- 聖經新譯本 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
- 呂振中譯本 - 他們曾流過聖徒和神言人們的血, 你也把血給了他們喝; 他們是該受的。』
- 中文標準譯本 - 又因為他們曾流了聖徒們和先知們的血, 現在你給了他們血喝,這是他們該受的。」
- 現代標點和合本 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們所該受的。」
- 文理和合譯本 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
- 文理委辦譯本 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
- Nueva Versión Internacional - ellos derramaron la sangre de santos y de profetas, y tú les has dado a beber sangre, como se lo merecen».
- 현대인의 성경 - 주님께서는 성도들과 예언자들을 죽인 사람들에게 피로 갚아 주셨으니 이것은 그들에게 당연한 대가입니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь они пролили кровь святых и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.
- Восточный перевод - Ведь они пролили кровь Твоего святого народа и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они пролили кровь Твоего святого народа и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они пролили кровь Твоего святого народа и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils ont versé le sang des membres du peuple saint et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang. Ils reçoivent ce qu’ils méritent.
- リビングバイブル - あなたのきよい民や預言者は殉教を遂げ、この地上に血を流しました。今度はあなたが、彼らを殺した者たちの血をしたたらせる番です。これは当然の報いなのです。」
- Nestle Aland 28 - ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν, ἄξιοί εἰσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν; ἄξιοί εἰσιν.
- Nova Versão Internacional - pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem”.
- Hoffnung für alle - Sie haben alle getötet, die zu dir gehören, und sie haben das Blut deiner Propheten vergossen. Deshalb hast du ihnen Blut zu trinken gegeben. Das haben sie verdient!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã làm đổ máu các thánh đồ và các tiên tri, nên Ngài cho họ uống máu. Thật đáng lắm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขาทำให้ประชากรของพระเจ้า และผู้เผยพระวจนะของพระองค์ต้องหลั่งเลือด สมควรแล้วที่พระองค์ทรงให้พวกเขาดื่มเลือด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่าเขาเหล่านั้นได้ทำให้บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าและผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลั่งโลหิต และพระองค์ได้ให้พวกเขาดื่มโลหิต ตามที่พวกเขาสมควรได้รับ”
交叉引用
- 路加福音 12:48 - 其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
- 啟示錄 18:20 - 嗟爾天廷諸聖、宗徒、先知、今宜懽忻而鼓舞。蓋天主已予以審判、以伸爾之義矣。
- 希伯來書 10:29 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
- 馬太福音 7:2 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
- 馬太福音 21:35 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
- 馬太福音 21:36 - 主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
- 馬太福音 21:37 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
- 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
- 馬太福音 21:39 - 於是執而殺之葡萄園外。
- 馬太福音 21:40 - 爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』
- 馬太福音 21:41 - 曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
- 啟示錄 13:10 - 引人入甕者終必自入甕中;殺人以刀者、終必自傷刀下。諸聖之恆忍堅信、於是乎存。
- 啟示錄 19:2 - 天主黜陟幽明、聰明、正直、已予熒惑全世之大娼以判決、而伸其忠僕流血之冤!」
- 馬太福音 23:30 - 自謂若生先祖之世、必不與之共流先知之血。
- 馬太福音 23:31 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
- 馬太福音 23:32 - 乃祖惡貫、爾其盈之!
- 馬太福音 23:33 - 嗟爾虺蝮之種將何以逃於地獄之刑乎?
- 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
- 馬太福音 23:35 - 庶幾凡世上所流義血、自義者 亞伯 之血、以至殿臺間被殺者 巴辣基 子 襍加理 之血、皆歸於爾。
- 馬太福音 23:36 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
- 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
- 路加福音 11:50 - 故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」
- 啟示錄 17:6 - 吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
- 啟示錄 17:7 - 天神語予曰:胡驚異為?吾欲告爾以此婦及其所乘七首十角之獸之秘密。
- 啟示錄 13:15 - 復能授氣於像、令獸像作人言有敢不拜獸像者、殺無赦。
- 啟示錄 18:24 - 忍心殺先哲; 天民及眾庶、冤血化成碧!
- 啟示錄 6:10 - 大聲而呼曰:「嗟夫、神聖、真實、至高無上之主、爾審判天下、伸吾儕流血之冤、將待何時?」
- 啟示錄 6:11 - 於是各賜白袍一件、囑其少候、以待被害同人定數之齊全。
- 啟示錄 11:18 - 萬邦作亂、天怒斯臨; 死者受鞫、其在於今; 凡爾臣僕、先知聖人; 諸凡在世、敬爾之名; 無大無小、蒙賞惟均。 惟彼無道、荼毒生靈; 必膺顯戮、從此沉淪。