逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들은 고통과 종기 때문에 하늘에 계시는 하나님을 모독하며 자기들의 잘못을 회개하지 않았습니다.
- 新标点和合本 - 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,也没有为他们的行为悔改。
- 和合本2010(神版-简体) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,也没有为他们的行为悔改。
- 当代译本 - 他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
- 圣经新译本 - 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
- 中文标准译本 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
- 现代标点和合本 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
- 和合本(拼音版) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
- New International Version - and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
- New International Reader's Version - They spoke evil things against the God of heaven. They did this because of their pains and their sores. But they refused to turn away from the sins they had committed.
- English Standard Version - and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
- New Living Translation - and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not repent of their evil deeds and turn to God.
- Christian Standard Bible - and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
- New American Standard Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their pain and their sores; and they did not repent of their deeds.
- New King James Version - They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
- Amplified Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their anguish and their sores (abscesses, boils); and they did not repent of what they had done nor hate their wickedness.
- American Standard Version - and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
- King James Version - And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
- New English Translation - They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
- World English Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.
- 新標點和合本 - 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的上帝,也沒有為他們的行為悔改。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的 神,也沒有為他們的行為悔改。
- 當代譯本 - 他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
- 聖經新譯本 - 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。
- 呂振中譯本 - 由於所受的疼痛、和所生的瘡、人就褻瀆天上的上帝,也不改悔他們所行的。
- 中文標準譯本 - 他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。
- 現代標點和合本 - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
- 文理和合譯本 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
- 文理委辦譯本 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不堪瘡痍之苦、而謗讟天主;猶不知痛悔諸業、而改絃易轍。
- Nueva Versión Internacional - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
- Новый Русский Перевод - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- Восточный перевод - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- La Bible du Semeur 2015 - Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.
- リビングバイブル - 彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram arrepender-se das obras que haviam praticado.
- Hoffnung für alle - Aber auch jetzt bereuten sie nichts und kehrten nicht um, sondern verfluchten den Gott des Himmels, weil sie solche Schmerzen und qualvollen Geschwüre ertragen mussten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói xúc phạm đến Đức Chúa Trời trên trời vì đau đớn và ung nhọt, chứ không chịu ăn năn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และแช่งด่าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เพราะความเจ็บปวดรวดร้าวและแผลร้ายของตน แต่พวกเขาไม่ยอมกลับใจจากบาปที่ได้ทำไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็พูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแห่งสวรรค์เพราะความเจ็บปวดและแผลของพวกเขา แต่ก็ไม่กลับใจจากการประพฤติตน
交叉引用
- 요나 1:9 - 그때 요나가 “나는 히브리 사람이며 바다와 육지를 만드신 하늘의 하나님 여호와를 섬기는 사람입니다” 하고 대답하며
- 다니엘 2:44 - 그리고 여러 왕들이 나라를 통치하는 시대에 하늘의 하나님이 영원히 멸망하지 않을 한 나라를 세우실 것입니다. 그 나라는 결코 정복당하지 않을 것이며 세상의 모든 나라를 쳐서 멸망시키고 영원히 존속할 것입니다.
- 에스라 7:23 - 너희는 하늘의 하나님이 이 성전을 위해 요구하시는 것은 무엇이든지 다 제공하여 나와 내 아들들이 그분의 노여우심을 사지 않도록 하여라.
- 디모데후서 3:13 - 악한 사람들과 사기꾼들은 더욱더 악해져서 속고 속일 것입니다.
- 에스라 7:12 - “하늘에 계신 하나님의 율법에 정통한 학자이며 제사장인 에스라에게 나 아르타크셀크세스황제가 알린다.
- 시편 136:26 - 하늘의 하나님께 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- 에스라 7:21 - “나 아르타크셀크세스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 모든 국고 관리자들에게 명령한다. 너희는 하늘에 계신 하나님의 율법학자이며 제사장인 에스라가 요구하는 것은 무엇이든지 즉시 공급해 주어라.
- 느헤미야 2:4 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
- 다니엘 2:18 - 그들이 바빌론에 있는 다른 박사들과 함께 죽음을 당하지 않도록 하늘의 하나님께 자비를 구하고 이 비밀을 알게 해 달라고 기도하자고 하였다.
- 다니엘 2:19 - 그런데 그 날 밤 환상 가운데 그 비밀이 다니엘에게 나타났다. 그래서 다니엘은 하나님께 이렇게 찬양하였다.
- 역대하 36:23 - “페르시아의 키루스황제가 말한다. 하늘의 신 여호와께서 세상 모든 나라를 나에게 주셨고 또 유다의 예루살렘에 성전을 건축하라고 나에게 지시하셨다. 그러므로 너희 중 그의 백성들은 누구든지 다 이스라엘 땅으로 돌아가거라. 너희 하나님 여호와께서 너희와 함께하시기를 원한다.”
- 에스라 1:2 - “페르시아의 키루스황제가 말한다. 하늘의 신 여호와께서 세상 모든 나라를 나에게 주셨고 또 유다의 예루살렘에 성전을 건축하라고 나에게 지시하셨다.
- 느헤미야 1:4 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
- 에스라 5:11 - 그들은 우리에게 이렇게 대답하였습니다. ‘우리는 하늘과 땅의 주인이신 하나님의 종들인데 오래 전에 이스라엘의 한 위대한 왕이 건축한 성전을 재건하고 있습니다.
- 에스라 5:12 - 그러나 우리 조상들이 하늘의 하나님을 노하게 하였으므로 그가 우리 조상들을 갈대아 사람인 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 넘겨 주셨습니다. 그래서 그가 이 성전을 헐고 백성들을 바빌로니아로 잡아갔습니다.
- 에스라 6:10 - 그래서 그들이 하늘의 하나님을 기쁘게 하는 제사를 드려 나와 내 아들을 위해 복을 빌게 하라.
- 요한계시록 2:21 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
- 요한계시록 16:2 - 첫째 천사가 대접을 땅에 쏟자 짐승의 표를 받고 우상에게 경배한 사람들에게 몹시 독한 종기가 생겼습니다.
- 요한계시록 16:21 - 또 무게가 약 50킬로그램이나 되는 큰 우박이 하늘에서 쏟아져 사람들 위에 떨어졌습니다. 그 우박의 재난이 너무 엄청나서 사람들은 하나님을 저주했습니다.
- 요한계시록 11:13 - 그때 큰 지진이 일어나 그 성의 10분의 이 무너지고 7,000명이 죽었으며 살아 남은 사람들은 두려워하며 하늘의 하나님께 영광을 돌렸습니다.
- 요한계시록 16:9 - 사람들은 뜨거운 열기에 화상을 입자 이런 재난을 내리시는 하나님의 이름을 모독하며 회개하지 않고 하나님께 영광을 돌리지도 않았습니다.