Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - После этого я увидел, что на небе открыт храм – скиния свидетельства .
  • 新标点和合本 - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,我看见在天上那存放法柜的圣所开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,我看见在天上那存放法柜的圣所开了。
  • 当代译本 - 此后,我看见天上的圣殿,就是存放约柜的圣幕打开了。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,我观看,见天上安放约柜(“约柜”原文作“见证的柜”)的帐幕的圣所开了。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,我又观看,看哪, 天上的圣所,就是那见证的会幕开了。
  • 现代标点和合本 - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • 和合本(拼音版) - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • New International Version - After this I looked, and I saw in heaven the temple—that is, the tabernacle of the covenant law—and it was opened.
  • New International Reader's Version - After this I looked, and I saw the temple in heaven. And it was opened. The temple is the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - After this I looked, and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened,
  • New Living Translation - Then I looked and saw that the Temple in heaven, God’s Tabernacle, was thrown wide open.
  • The Message - Then I saw the doors of the Temple, the Tent of Witness in Heaven, open wide. The Seven Angels carrying the seven disasters came out of the Temple. They were dressed in clean, bright linen and wore gold vests. One of the Four Animals handed the Seven Angels seven gold bowls, brimming with the wrath of God, who lives forever and ever. Smoke from God’s glory and power poured out of the Temple. No one was permitted to enter the Temple until the seven disasters of the Seven Angels were finished.
  • Christian Standard Bible - After this I looked, and the heavenly temple — the tabernacle of testimony  — was opened.
  • New American Standard Bible - After these things I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened,
  • New King James Version - After these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
  • Amplified Bible - After these things I looked, and the temple (sanctuary) of the tabernacle of the testimony in heaven was opened,
  • American Standard Version - And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
  • King James Version - And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
  • New English Translation - After these things I looked, and the temple (the tent of the testimony) was opened in heaven,
  • World English Bible - After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
  • 新標點和合本 - 此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,我看見在天上那存放法櫃的聖所開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,我看見在天上那存放法櫃的聖所開了。
  • 當代譯本 - 此後,我看見天上的聖殿,就是存放約櫃的聖幕打開了。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,我觀看,見天上安放約櫃(“約櫃”原文作“見證的櫃”)的帳幕的聖所開了。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後我觀看,天上「法 櫃 之帳幕」的殿堂開了。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,我又觀看,看哪, 天上的聖所,就是那見證的會幕開了。
  • 現代標點和合本 - 此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。
  • 文理和合譯本 - 此後我見在天之殿已開、內有為證之幕、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、我見殿中、有幕為證、時闢於天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我觀、見在天證幕之殿開矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事之後、吾見靈證聖殿洞開於天、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto miré, y en el cielo se abrió el templo, el tabernáculo del testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 나는 계약의 궤가 들어 있는 하늘의 성전이 열리는 것을 보았습니다.
  • Восточный перевод - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela je vis s’ouvrir dans le ciel le Temple qui abritait le tabernacle du témoignage.
  • リビングバイブル - それから、さらに見ていると、天にある神殿の聖所が大きく開かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso olhei e vi que se abriu nos céus o santuário, o tabernáculo da aliança.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich, wie im Himmel der Tempel, das heilige Zelt, weit geöffnet wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi thấy Nơi Chí thánh của Đền Thờ trên trời mở ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้าเห็นพระวิหารในสวรรค์เปิดออก พระวิหารนั้นคือพลับพลาแห่งสักขีพยาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ข้าพเจ้า​ก็​มองดู และ​พระ​วิหาร​คือ​กระโจม​แห่ง​สักขีพยาน​ใน​สวรรค์​ก็​เปิด​ออก
交叉引用
  • Исход 25:21 - Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
  • Числа 1:53 - Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.
  • Исход 38:21 - Вот опись того, что было израсходовано на постройку скинии – скинии свидетельства, – составленная по повелению Моисея левитами под началом Итамара, сына священника Аарона.
  • Матфея 27:51 - И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу . Затряслась земля, и раскололись скалы.
  • Числа 1:50 - Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
  • Откровение 11:19 - Тогда на небесах открылся храм Божий, а в храме был явлен ковчег завета Его. Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение и пошел сильный град.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - После этого я увидел, что на небе открыт храм – скиния свидетельства .
  • 新标点和合本 - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,我看见在天上那存放法柜的圣所开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,我看见在天上那存放法柜的圣所开了。
  • 当代译本 - 此后,我看见天上的圣殿,就是存放约柜的圣幕打开了。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,我观看,见天上安放约柜(“约柜”原文作“见证的柜”)的帐幕的圣所开了。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,我又观看,看哪, 天上的圣所,就是那见证的会幕开了。
  • 现代标点和合本 - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • 和合本(拼音版) - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • New International Version - After this I looked, and I saw in heaven the temple—that is, the tabernacle of the covenant law—and it was opened.
  • New International Reader's Version - After this I looked, and I saw the temple in heaven. And it was opened. The temple is the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - After this I looked, and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened,
  • New Living Translation - Then I looked and saw that the Temple in heaven, God’s Tabernacle, was thrown wide open.
  • The Message - Then I saw the doors of the Temple, the Tent of Witness in Heaven, open wide. The Seven Angels carrying the seven disasters came out of the Temple. They were dressed in clean, bright linen and wore gold vests. One of the Four Animals handed the Seven Angels seven gold bowls, brimming with the wrath of God, who lives forever and ever. Smoke from God’s glory and power poured out of the Temple. No one was permitted to enter the Temple until the seven disasters of the Seven Angels were finished.
  • Christian Standard Bible - After this I looked, and the heavenly temple — the tabernacle of testimony  — was opened.
  • New American Standard Bible - After these things I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened,
  • New King James Version - After these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
  • Amplified Bible - After these things I looked, and the temple (sanctuary) of the tabernacle of the testimony in heaven was opened,
  • American Standard Version - And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
  • King James Version - And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
  • New English Translation - After these things I looked, and the temple (the tent of the testimony) was opened in heaven,
  • World English Bible - After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
  • 新標點和合本 - 此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,我看見在天上那存放法櫃的聖所開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,我看見在天上那存放法櫃的聖所開了。
  • 當代譯本 - 此後,我看見天上的聖殿,就是存放約櫃的聖幕打開了。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,我觀看,見天上安放約櫃(“約櫃”原文作“見證的櫃”)的帳幕的聖所開了。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後我觀看,天上「法 櫃 之帳幕」的殿堂開了。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,我又觀看,看哪, 天上的聖所,就是那見證的會幕開了。
  • 現代標點和合本 - 此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。
  • 文理和合譯本 - 此後我見在天之殿已開、內有為證之幕、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、我見殿中、有幕為證、時闢於天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我觀、見在天證幕之殿開矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事之後、吾見靈證聖殿洞開於天、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto miré, y en el cielo se abrió el templo, el tabernáculo del testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 나는 계약의 궤가 들어 있는 하늘의 성전이 열리는 것을 보았습니다.
  • Восточный перевод - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela je vis s’ouvrir dans le ciel le Temple qui abritait le tabernacle du témoignage.
  • リビングバイブル - それから、さらに見ていると、天にある神殿の聖所が大きく開かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso olhei e vi que se abriu nos céus o santuário, o tabernáculo da aliança.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich, wie im Himmel der Tempel, das heilige Zelt, weit geöffnet wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi thấy Nơi Chí thánh của Đền Thờ trên trời mở ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้าเห็นพระวิหารในสวรรค์เปิดออก พระวิหารนั้นคือพลับพลาแห่งสักขีพยาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ข้าพเจ้า​ก็​มองดู และ​พระ​วิหาร​คือ​กระโจม​แห่ง​สักขีพยาน​ใน​สวรรค์​ก็​เปิด​ออก
  • Исход 25:21 - Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
  • Числа 1:53 - Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.
  • Исход 38:21 - Вот опись того, что было израсходовано на постройку скинии – скинии свидетельства, – составленная по повелению Моисея левитами под началом Итамара, сына священника Аарона.
  • Матфея 27:51 - И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу . Затряслась земля, и раскололись скалы.
  • Числа 1:50 - Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
  • Откровение 11:19 - Тогда на небесах открылся храм Божий, а в храме был явлен ковчег завета Его. Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение и пошел сильный град.
圣经
资源
计划
奉献