逐节对照
- 圣经新译本 - 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
- 新标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 和合本2010(神版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 当代译本 - 古蛇在妇人身后张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走她,
- 中文标准译本 - 蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
- 现代标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- 和合本(拼音版) - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- New International Version - Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
- New International Reader's Version - Then out of his mouth the serpent spit water like a river. He wanted to catch the woman and sweep her away in the flood.
- English Standard Version - The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
- New Living Translation - Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
- Christian Standard Bible - From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
- New American Standard Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- New King James Version - So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
- Amplified Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- American Standard Version - And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- King James Version - And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
- New English Translation - Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
- World English Bible - The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- 新標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 當代譯本 - 古蛇在婦人身後張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走她,
- 聖經新譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。
- 呂振中譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
- 中文標準譯本 - 蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。
- 現代標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 文理和合譯本 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
- 文理委辦譯本 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
- Nueva Versión Internacional - La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
- 현대인의 성경 - 그러자 뱀은 그 여자의 뒤에서 입으로 물을 강같이 토해 내어 그녀를 휩쓸어 버리려고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
- リビングバイブル - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
- Hoffnung für alle - Doch die Schlange gab nicht auf. Sie ließ eine gewaltige Wasserflut aus ihrem Rachen schießen, mit der die Frau fortgerissen werden sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con rồng phun nước ra như dòng sông đuổi theo người phụ nữ để cuốn nàng trôi đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พญานาคนั้นก็พ่นน้ำออกมามากมายเหมือนแม่น้ำเพื่อซัดนางให้ลอยไปตามกระแสน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วงูก็พ่นน้ำออกจากปากเป็นสายเหมือนแม่น้ำ ตามหญิงนั้นเพื่อน้ำจะได้พัดพานางไป
交叉引用
- 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊!大水扬起了, 大水扬起了声音, 大水扬起了澎湃的波浪。
- 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有能力, 胜过大水的响声, 胜过海中的巨浪。
- 以赛亚书 28:2 - 看哪!主有一个大能大力的人, 像一阵冰雹、一阵毁灭的暴风, 像涨溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。
- 诗篇 65:7 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
- 诗篇 18:4 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
- 以赛亚书 8:7 - 因此,主必使大河又强又大的水临到他们, 就是亚述王和他一切威荣, 水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸;
- 以赛亚书 59:19 - 这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀, 因为他必像狭急的河流冲来, 耶和华的气必向他催逼。