逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 有一根好像桿子的蘆葦賜給我,並且有話說:“起來,量一量 神的聖所,以及祭壇,數一數在那裡敬拜的人,
  • 新标点和合本 - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将上帝的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 当代译本 - 有一根像杖一样的量杆赐给我,并有声音吩咐我说:“起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人。
  • 圣经新译本 - 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。
  • 中文标准译本 - 接着,我被赐予了一根仿佛量杖的芦苇。有声音对我 说 :“起来,量一量神的圣所和祭坛,数一数在那里敬拜的人。
  • 现代标点和合本 - 有一根苇子赐给我当做量度的杖,且有话说:“起来,将神的殿和祭坛并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本(拼音版) - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将上帝的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • New International Version - I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
  • New International Reader's Version - I was given a long stick that looked like a measuring rod. I was told, “Go and measure the temple of God. And measure the altar where the people are worshiping.
  • English Standard Version - Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, “Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
  • New Living Translation - Then I was given a measuring stick, and I was told, “Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.
  • The Message - I was given a stick for a measuring rod and told, “Get up and measure God’s Temple and Altar and everyone worshiping in it. Exclude the outside court; don’t measure it. It’s been handed over to non-Jewish outsiders. They’ll desecrate the Holy City for forty-two months.
  • Christian Standard Bible - Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who worship there.
  • New American Standard Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
  • New King James Version - Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.
  • Amplified Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “ Rise and measure the temple of God and the altar [of incense], and [count] those who worship in it.
  • American Standard Version - And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • King James Version - And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • New English Translation - Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.
  • World English Bible - A reed like a rod was given to me. Someone said, “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it.
  • 新標點和合本 - 有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將上帝的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將 神的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 當代譯本 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
  • 聖經新譯本 - 有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把 神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
  • 呂振中譯本 - 有一根葦子彷彿量杖給了我, 又有話 說:『你起來,量量上帝的殿堂和祭壇、以及其中敬拜的人。
  • 中文標準譯本 - 接著,我被賜予了一根彷彿量杖的蘆葦。有聲音對我 說 :「起來,量一量神的聖所和祭壇,數一數在那裡敬拜的人。
  • 現代標點和合本 - 有一根葦子賜給我當做量度的杖,且有話說:「起來,將神的殿和祭壇並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 文理和合譯本 - 有予我以葦似杖、曰、起量上帝殿與壇、及其中崇拜者、
  • 文理委辦譯本 - 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有授我以葦、似杖、天使立曰、起、量天主殿、及祭臺、與殿中崇拜者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時我受一葦似杖、聞言曰:「爾且起、以此杖測量天主聖殿及祭壇、並一計殿內崇拜者之總數;
  • Nueva Versión Internacional - Se me dio una caña que servía para medir, y se me ordenó: «Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y calcula cuántos pueden adorar allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 잣대 같은 갈대 하나를 받았는데 그때 누가 나에게 이렇게 말했습니다. “너는 일어나 하나님의 성전과 제단을 측량하고 성전 안에서 예배드리는 사람들의 수를 세어라.
  • Новый Русский Перевод - Мне была дана трость, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Божий, жертвенник и посчитай тех, кто пришел туда на поклонение.
  • Восточный перевод - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Аллаха и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : Debout, prends les mesures du temple de Dieu, de l’autel et de ceux qui se prosternent là dans l’adoration .
  • リビングバイブル - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, ἔγειρε, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram: “Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
  • Hoffnung für alle - Nun erhielt ich ein langes Rohr als Messlatte, und jemand forderte mich auf: »Steh auf und miss den Tempel Gottes aus und den Altar. Zähl alle, die dort beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้ออันหนึ่ง รูปร่างเหมือนไม้วัด และได้รับคำสั่งว่า “จงไปวัดพระวิหารของพระเจ้ากับแท่นบูชาและนับจำนวนผู้นมัสการที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​รับ​ไม้วัด​ที่​ดู​เหมือน​ไม้เท้า​อัน​หนึ่ง พร้อม​กับ​มี​เสียง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ไป​วัด​ขนาด​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​และ​แท่น​บูชา แล้ว​นับ​จำนวน​คน​ที่​นมัสการ​ใน​นั้น
  • Thai KJV - ท่านผู้หนึ่งจึงเอาไม้อ้อท่อนหนึ่งให้ข้าพเจ้ารูปร่างเหมือนไม้เรียว และทูตสวรรค์องค์นั้นยืนอยู่กล่าวว่า “จงลุกขึ้นไปวัดพระวิหารของพระเจ้า และแท่นบูชา และคำนวณคนทั้งหลายซึ่งนมัสการในนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​นั้น​ผม​ได้รับ​ไม้อ้อ​ยาว​ก้าน​หนึ่ง​ไว้​ใช้​เป็น​ไม้วัด มี​เสียง​บอก​กับ​ผม​ว่า “ไป​วัด​ขนาด​วิหาร​ของ​พระเจ้า แท่นบูชา และ​นับ​จำนวน​คน​ที่​กำลัง​นมัสการ​อยู่​ใน​วิหาร​นั้น
  • onav - وَأُعْطِيتُ عَصَا قِيَاسٍ، وَأُمِرْتُ أَنْ أَقِيسَ هَيْكَلَ اللهِ وَالْمَذْبَحَ، وَأَنْ أُحْصِيَ عَدَدَ الْمُتَعَبِّدِينَ فِيهِ.
交叉引用
  • 民數記 33:18 - 從哈洗錄起程,在利提瑪安營。
  • 加拉太書 6:14 - 至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架。藉著這十字架,對我來說,世界已經被釘在十字架上;對世界來說,我也已經被釘在十字架上。
  • 加拉太書 6:15 - 其實,受割禮或不受割禮,都算不得甚麼,重要的是做新造的人。
  • 加拉太書 6:16 - 所有遵循這準則而行的人,願平安憐憫臨到他們,就是臨到 神的以色列。
  • 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國家,成為 神特有珍貴產業的子民,為要叫你們宣揚他的美德—他召你們離開黑暗,進入他奇妙的光明。
  • 啟示錄 10:1 - 然後,我看見另一位力量強大的天使從天而降,他身披雲彩,頭上有彩虹,臉面像太陽,雙腳像火柱,
  • 啟示錄 10:2 - 手裡拿著展開的小書卷。他把右腳踏在海上,把左腳踏在地上,
  • 啟示錄 10:3 - 高聲呼喊,如同獅吼。他一呼喊,就有七雷發聲說話。
  • 啟示錄 10:4 - 七雷剛說話,我正要寫下來,就聽見有聲音從天上傳來,說:“你要封住七雷所說的話,不可寫下來!”
  • 啟示錄 10:5 - 那位天使,就是我看見站在海上和地上的,向天舉起右手,
  • 哥林多前書 3:16 - 你們是 神的聖所, 神的靈住在你們裡面,難道你們不知道嗎?
  • 哥林多前書 3:17 - 如果有人毀壞 神的聖所, 神就會毀壞這人,因為 神的聖所是聖潔的,這聖所就是你們。
  • 哥林多後書 6:16 - 神的聖所和偶像有甚麼協定?要知道,我們就是永活 神的聖所,正如 神說: “我會住在他們中間, 在他們中間行走; 我會做他們的 神, 他們會做我的子民。”
  • 以賽亞書 28:17 - 我要以公平為繩尺, 公正為砝碼; 冰雹將掃滅謊言的避難所, 洪水會淹沒藏身處。”
  • 彼得前書 2:5 - 你們自己也作為活石,被建造成為屬靈的殿宇,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的屬靈祭物。
  • 以西結書 40:1 - 我們被擄後第二十五年,耶路撒冷城被攻陷後第十四年的年初,一月十日,正當那天,耶和華的手按在我身上;他把我帶到那裡去。
  • 以西結書 40:2 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山的南面,有一座好像是城的建築物。
  • 以西結書 40:3 - 他把我帶到那裡,我見有一個人,他的樣貌像銅,手裡拿著麻繩和測量竿,站在門口。
  • 以西結書 40:4 - 那人對我說:“人子啊,所有我要指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上,因為我帶你到這裡來,為的是要指示你;所有你看見的,你都要告訴以色列家。”
  • 以西結書 40:5 - 我見殿外四圍有牆,那人手裡的測量竿長六肘,每肘等於一肘加一掌寬。他量了那牆,厚一竿、高一竿。
  • 以西結書 40:6 - 他到朝東的門,上了門的台階,測量那門的門檻,寬一竿—一個門檻寬一竿。
  • 以西結書 40:7 - 又有守衛室,長一竿、寬一竿;守衛室與守衛室之間,相隔五肘;門廊旁邊朝向殿內的門檻,寬一竿。
  • 以西結書 40:8 - 他又測量朝向殿的門廊,寬一竿,
  • 以西結書 40:9 - 深八肘;牆柱寬二肘;門廊朝向殿內。
  • 以西結書 40:10 - 東門的守衛室,這邊有三間,那邊有三間;三間都是一樣的長寬;兩邊的牆柱都是一樣的大小。
  • 以西結書 40:11 - 他測量東門,入口寬十肘,通道寬十三肘。
  • 以西結書 40:12 - 每個守衛室前面都有矮牆,高一肘,兩邊守衛室都是一樣。守衛室長六肘,兩邊都是一樣。
  • 以西結書 40:13 - 他又測量東門,從這邊守衛室後面到那邊守衛室後面,門與門相對,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:14 - 他測量各牆柱,高六十肘,直到院子的牆柱,院子周邊有門。
  • 以西結書 40:15 - 從東門前面的入口到後面的門廊,共五十肘。
  • 以西結書 40:16 - 守衛室和東門裡面周圍的牆柱,以及門廊,都有格子的小窗;裡面周圍都有小窗;牆柱上還飾有棕棗樹。
  • 以西結書 40:17 - 他帶我到外院,我就看見那裡有房子,院子周邊有鋪石地,鋪石地周邊有三十間房子。
  • 以西結書 40:18 - 鋪石地在各大門的旁邊,比門矮一點,寬度與門的長度相同。
  • 以西結書 40:19 - 他從下面大門的前面測量到內院的外牆,共寬一百肘;東面、北面,都是一樣。
  • 以西結書 40:20 - 他又測量外院朝北大門的長度和寬度。
  • 以西結書 40:21 - 大門的守衛室,這邊有三間,那邊有三間;牆柱和門廊的尺寸都與東門的一樣;北門全長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:22 - 北門的窗子、門廊和裝飾的棕棗樹,都與東門的一樣;人要登七級台階才到這門,門的前面有門廊。
  • 以西結書 40:23 - 內院有門與這門相對;北面、東面,都是一樣;他從這門量到那門,共有一百肘。
  • 以西結書 40:24 - 他領我向南走,我就看見那裡有朝南的門。他測量牆柱和門廊,大小與先前的一樣。
  • 以西結書 40:25 - 門的裡面和門廊周邊都有窗子,與先前的窗子一樣。南門全長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:26 - 人要登七級台階才到這門,門的前面有門廊,牆柱上兩邊都飾有棕棗樹。
  • 以西結書 40:27 - 內院南面也有門;他從這門測量到南門,共有一百肘。
  • 以西結書 40:28 - 他領我從南門進到內院,測量這門,大小與先前的一樣。
  • 以西結書 40:29 - 守衛室、牆柱和門廊的尺寸都與先前的一樣;門的裡面和門廊周邊都有窗子。這門廊全長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:30 - (周邊有門廊,長二十五肘,寬五肘。)
  • 以西結書 40:31 - 門廊朝向外院;牆柱飾有棕棗樹;上去的台階共有八級。
  • 以西結書 40:32 - 他領我到內院的東門,他測量那門,大小與先前的一樣。
  • 以西結書 40:33 - 守衛室、牆柱和門廊的尺寸都與先前的一樣;門的裡面和門廊周邊都有窗子。這門廊全長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:34 - 門廊朝向外院;牆柱上兩邊都飾有棕棗樹;上去的台階共有八級。
  • 以西結書 40:35 - 他領我到內院的北門,測量那門,大小與先前的一樣;
  • 以西結書 40:36 - 就是守衛室、牆柱和門廊,也都一樣。門廊周邊都有窗子,全長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:37 - 門廊朝向外院;牆柱上兩邊都飾有棕棗樹,上去的台階共有八級。
  • 以西結書 40:38 - 各門的牆柱旁邊都有一間有門的房子;那裡是洗燔祭牲的地方。
  • 以西結書 40:39 - 在門廊裡,這邊有兩張桌子,那邊也有兩張桌子,在上面可以宰殺燔祭牲、贖罪祭牲和抵罪祭牲。
  • 以西結書 40:40 - 在北門入口的台階那裡,朝向外面的一邊有兩張桌子,朝向門廊的另一邊也有兩張桌子。
  • 以西結書 40:41 - 在大門兩側,這邊有四張桌子,那邊也有四張桌子,共有八張,供宰殺祭牲之用。
  • 以西結書 40:42 - 另有四張桌子供燔祭使用,是用鑿好的石頭做的,長一肘半,寬一肘半,高一肘,宰殺燔祭牲和其他祭牲所用的器物都放在那裡。
  • 以西結書 40:43 - 周邊的牆上釘有鈎子,各長一掌。桌子上放有獻祭的肉。
  • 以西結書 40:44 - 內院的內門外是供眾歌唱者使用的,一是在北門旁邊,朝向南面;另一是在東門旁邊,朝向北面。
  • 以西結書 40:45 - 他對我說:“這間朝向南面的房子是給那些負責聖殿供職的祭司使用的。
  • 以西結書 40:46 - 那間朝向北面的房子是給那些負責祭壇供職的祭司使用的。這些祭司都是撒督的子孫,在利未人中只有他們可以近前來侍奉耶和華。”
  • 以西結書 40:47 - 他又測量內院,長一百肘,寬一百肘,是正方形;祭壇就在殿的東面。
  • 以西結書 40:48 - 他領我到聖殿的門廊,測量門廊的牆柱,這邊寬五肘,那邊寬五肘。門口寬十四肘,門旁的內牆這邊三肘,那邊三肘。
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 整座建築靠著他連接配合,漸漸蓋起來成為在主裡面的聖所。
  • 以弗所書 2:22 - 你們在他裡面,也一同被建造成為 神藉著聖靈居住的地方。
  • 撒迦利亞書 2:1 - 我舉目觀看,看見一個人手裡拿著量度用的繩尺。
  • 撒迦利亞書 2:2 - 於是我問:“你要去哪裡?”他對我說:“我去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 以西結書 42:15 - 他測量完內院,就領我出朝東的門,又測量整個殿的周邊。
  • 以西結書 42:16 - 他用測量竿測量東面,按著測量竿計算,共長五百肘。
  • 以西結書 42:17 - 他又測量北面,按著測量竿計算,共長五百肘。
  • 以西結書 42:18 - 他還測量南面,按著測量竿計算,共長五百肘。
  • 以西結書 42:19 - 他再轉去測量西面,按著測量竿計算,共長五百肘。
  • 以西結書 42:20 - 這樣,他測量聖殿四面的牆,長五百肘,寬五百肘,為要分開聖地和俗地。
  • 啟示錄 21:15 - 那跟我說話的天使拿著一根金蘆葦量桿,要丈量那城、城門和城牆。
逐节对照交叉引用