逐节对照
- Hoffnung für alle - Berge zerschmelzen vor ihm wie Wachs, vor ihm, dem Herrn der ganzen Welt.
- 新标点和合本 - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。
- 和合本2010(神版-简体) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。
- 当代译本 - 在天下之主耶和华面前, 群山如蜡熔化。
- 圣经新译本 - 在耶和华面前,就是在全地的主面前, 群山都像蜡一般融化。
- 中文标准译本 - 在耶和华面前,在全地之主面前, 群山像蜡那样融化。
- 现代标点和合本 - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
- 和合本(拼音版) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
- New International Version - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
- New International Reader's Version - The mountains melt like wax when the Lord is near. He is the Lord of the whole earth.
- English Standard Version - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
- New Living Translation - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
- The Message - The mountains take one look at God And melt, melt like wax before earth’s Lord.
- Christian Standard Bible - The mountains melt like wax at the presence of the Lord — at the presence of the Lord of the whole earth.
- New American Standard Bible - The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
- New King James Version - The mountains melt like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
- Amplified Bible - The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
- American Standard Version - The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.
- King James Version - The hills melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
- New English Translation - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of the whole earth.
- World English Bible - The mountains melt like wax at the presence of Yahweh, at the presence of the Lord of the whole earth.
- 新標點和合本 - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,便消化如蠟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,就如蠟熔化。
- 和合本2010(神版-繁體) - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,就如蠟熔化。
- 當代譯本 - 在天下之主耶和華面前, 群山如蠟熔化。
- 聖經新譯本 - 在耶和華面前,就是在全地的主面前, 群山都像蠟一般融化。
- 呂振中譯本 - 在永恆主面前、 在全地之主面前、 諸山熔化如蠟。
- 中文標準譯本 - 在耶和華面前,在全地之主面前, 群山像蠟那樣融化。
- 現代標點和合本 - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,便消化如蠟。
- 文理和合譯本 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾岳懾天威。紛紛熔如蠟。
- Nueva Versión Internacional - Ante el Señor, dueño de toda la tierra, las montañas se derriten como cera.
- 현대인의 성경 - 산들이 여호와 앞에서 양초같이 녹았으니 온 세상의 주가 되시는 여호와 앞이라네.
- Новый Русский Перевод - Прославляйте Господа на арфах, на арфах со звуками песнопений!
- Восточный перевод - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux montagnes, ╵elles se fondent devant l’Eternel, ╵comme la cire, devant le Maître de toute la terre.
- リビングバイブル - 山々は、主の前でろうのように溶けました。
- Nova Versão Internacional - Os montes se derretem como cera diante do Senhor, diante do Soberano de toda a terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Núi đồi tan như sáp trước Chúa Hằng Hữu, trước vị Chủ Tể của trái đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาหลอมเหลวดั่งขี้ผึ้งต่อหน้า องค์พระผู้เป็นเจ้า ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าจอมโลกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทือกเขาหลอมละลายดั่งขี้ผึ้ง ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าของสิ่งทั้งปวงบนแผ่นดินโลก
交叉引用
- 1. Korinther 1:2 - an die Gemeinde Gottes in Korinth, an alle, die durch Jesus Christus zu Gott gehören. Ja, ihr seid Gottes eigenes Volk; er hat euch berufen, so zu leben, wie es ihm gefällt. Zu diesem Volk gehören auch alle anderen, die Jesus Christus auf der ganzen Welt als unseren gemeinsamen Herrn anbeten.
- Markus 11:3 - Sollte euch jemand fragen, was ihr da tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht das Tier, aber er wird es bald wieder zurückschicken.‹«
- Sacharja 4:14 - erklärte er mir: »Das sind die beiden Männer, die der Herr der ganzen Welt mit Öl gesalbt hat. Er hat sie dazu erwählt, ihm zu dienen.«
- Jesaja 54:5 - Denn der Herr, der dich erschaffen hat, ist dein Ehemann. Er heißt »der Herr, der allmächtige Gott«. Er ist der heilige Gott Israels, dein Erlöser, und der Gott der ganzen Welt.
- Habakuk 3:6 - Wo immer sein Fuß hintritt, bebt die Erde; trifft sein Blick die Völker, so erschrecken sie. Berge aus grauer Vorzeit bersten auseinander, uralte Hügel sinken in sich zusammen; so schreitet er wie früher über unsere Erde.
- Psalm 83:18 - Sie sollen scheitern und für immer verstummen, ja, lass sie in ihrer Schande umkommen!
- Psalm 47:2 - Freut euch und klatscht in die Hände, alle Völker! Lobt Gott mit lauten Jubelrufen!
- Psalm 46:6 - Gott ist in ihrer Mitte, schon früh am Morgen beschützt er sie; niemals wird sie ins Unglück stürzen.
- Jesaja 24:19 - Die ganze Erde zittert und bebt, sie reißt auf und bricht schließlich entzwei.
- Jesaja 24:20 - Sie torkelt wie ein Betrunkener und wankt wie ein alter Schuppen im Sturm. Die unzähligen Sünden der Menschen lasten schwer auf ihr: Sie bricht darunter zusammen und steht nie wieder auf.
- Richter 5:4 - Herr, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
- Richter 5:5 - Die Berge gerieten ins Wanken, als der Herr kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
- Josua 3:11 - Seht, hier ist die Bundeslade des Herrn, dem die ganze Welt gehört! Die Priester werden sie vor euch her in den Jordan tragen.
- Micha 4:13 - Gott befiehlt: »Komm, Jerusalem, drisch auf sie ein! Ich mache dich so stark wie einen Stier mit Hörnern aus Eisen und Hufen aus Bronze. Du wirst die vielen Völker zermalmen und wirst alles, was sie auf ihren Raubzügen erbeutet haben, dann mir weihen. Ja, alle ihre Schätze sollen einmal mir, dem Herrn der ganzen Welt, gehören!«
- Jesaja 64:1 - Komm mit Macht – so wie ein Feuer, das im Nu einen Reisighaufen verzehrt und Wasser zum Sieden bringt! Lass deine Gegner erfahren, wer du bist. Die Völker sollen vor dir zittern.
- Jesaja 64:2 - Denn du vollbringst so furchterregende Taten, wie wir sie uns nicht vorstellen können. Ja, komm doch herab, lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
- Micha 1:3 - Seht! Von seiner Wohnung im Himmel steigt er herab und schreitet über die Gipfel der Erde.
- Micha 1:4 - Unter seinen Schritten schmelzen die Berge wie Wachs im Feuer, sie fließen in die Ebene, wie Wasser den Abhang hinabschießt. In den Tälern brechen tiefe Spalten auf.
- Nahum 1:5 - Die Berge und Hügel wanken, wenn der Herr erscheint, die Erde bebt, und alle ihre Bewohner zittern vor Angst.