Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 如果我說:「我的腳動搖了」, 耶和華啊,你的慈愛就扶持我!
  • 新标点和合本 - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
  • 当代译本 - 我说:“我失脚滑倒了!” 耶和华啊,你便以慈爱扶助我。
  • 圣经新译本 - 我说:“我失了脚”, 耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。
  • 中文标准译本 - 如果我说:“我的脚动摇了”, 耶和华啊,你的慈爱就扶持我!
  • 现代标点和合本 - 我正说“我失了脚”, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 和合本(拼音版) - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • New International Version - When I said, “My foot is slipping,” your unfailing love, Lord, supported me.
  • New International Reader's Version - I said, “My foot is slipping.” But Lord, your faithful love kept me from falling.
  • English Standard Version - When I thought, “My foot slips,” your steadfast love, O Lord, held me up.
  • New Living Translation - I cried out, “I am slipping!” but your unfailing love, O Lord, supported me.
  • Christian Standard Bible - If I say, “My foot is slipping,” your faithful love will support me, Lord.
  • New American Standard Bible - If I should say, “My foot has slipped,” Your faithfulness, Lord, will support me.
  • New King James Version - If I say, “My foot slips,” Your mercy, O Lord, will hold me up.
  • Amplified Bible - If I say, “My foot has slipped,” Your compassion and lovingkindness, O Lord, will hold me up.
  • American Standard Version - When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
  • King James Version - When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord, held me up.
  • New English Translation - If I say, “My foot is slipping,” your loyal love, O Lord, supports me.
  • World English Bible - When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, Yahweh, held me up.
  • 新標點和合本 - 我正說我失了腳, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 當代譯本 - 我說:「我失腳滑倒了!」 耶和華啊,你便以慈愛扶助我。
  • 聖經新譯本 - 我說:“我失了腳”, 耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 正說:『我失了腳了』, 永恆主啊,那時你的堅愛便支持了我。
  • 現代標點和合本 - 我正說「我失了腳」, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫云將失足。慈恩扶我立。
  • Nueva Versión Internacional - No bien decía: «Mis pies resbalan», cuando ya tu amor, Señor, venía en mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 미끄러진다고 외칠 때에 주의 사랑이 나를 붙들어 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai dit : ╵« Je vais perdre pied », dans ton amour, Eternel, ╵tu m’as soutenu.
  • リビングバイブル - 「神よ、私はよろめいています」と 叫んだ時、主は救い上げてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu disse: Os meus pés escorregaram, o teu amor leal, Senhor, me amparou!
  • Hoffnung für alle - Sooft ich dachte: »Jetzt ist alles aus!«, halfst du mir in Liebe wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi kêu: “Con trượt ngã!” Thì tay nhân từ Chúa nâng đỡ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ากล่าวว่า “เท้าของข้าพระองค์กำลังลื่นไถล” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าความรักมั่นคงของพระองค์ก็ค้ำชูข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​พลาด” โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​พยุง​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • 詩篇 73:2 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 約翰福音 12:5 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
  • 彼得前書 1:5 - 你們藉著信,在神的大能中蒙保守,以至於那預備好要在末世顯現的救恩。
  • 詩篇 17:5 - 我的步履踏在你的路徑上, 我的雙腳沒有動搖。
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保守他忠信者的腳步, 惡人卻在黑暗中滅亡; 人得勝不是靠著力量。
  • 路加福音 22:32 - 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」
  • 詩篇 119:116 - 求你照著你的言語扶助我, 使我得以存活; 不要讓我因我的盼望而蒙羞。
  • 詩篇 119:117 - 求你扶持我,使我得拯救, 我就一直看重你的律例。
  • 詩篇 38:16 - 因為我曾說: 「不要讓他們對我幸災樂禍; 我的腳動搖時, 不要讓他們在我面前高抬自己。」
  • 詩篇 37:23 - 人的腳步被耶和華所立定, 他的道路為耶和華所喜悅。
  • 詩篇 37:24 - 他即使仆倒,也不被拋棄, 因為耶和華扶助他的手。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 詩篇 121:3 - 他必不讓你的腳動搖; 保守你的必不打盹。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果我說:「我的腳動搖了」, 耶和華啊,你的慈愛就扶持我!
  • 新标点和合本 - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
  • 当代译本 - 我说:“我失脚滑倒了!” 耶和华啊,你便以慈爱扶助我。
  • 圣经新译本 - 我说:“我失了脚”, 耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。
  • 中文标准译本 - 如果我说:“我的脚动摇了”, 耶和华啊,你的慈爱就扶持我!
  • 现代标点和合本 - 我正说“我失了脚”, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 和合本(拼音版) - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • New International Version - When I said, “My foot is slipping,” your unfailing love, Lord, supported me.
  • New International Reader's Version - I said, “My foot is slipping.” But Lord, your faithful love kept me from falling.
  • English Standard Version - When I thought, “My foot slips,” your steadfast love, O Lord, held me up.
  • New Living Translation - I cried out, “I am slipping!” but your unfailing love, O Lord, supported me.
  • Christian Standard Bible - If I say, “My foot is slipping,” your faithful love will support me, Lord.
  • New American Standard Bible - If I should say, “My foot has slipped,” Your faithfulness, Lord, will support me.
  • New King James Version - If I say, “My foot slips,” Your mercy, O Lord, will hold me up.
  • Amplified Bible - If I say, “My foot has slipped,” Your compassion and lovingkindness, O Lord, will hold me up.
  • American Standard Version - When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
  • King James Version - When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord, held me up.
  • New English Translation - If I say, “My foot is slipping,” your loyal love, O Lord, supports me.
  • World English Bible - When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, Yahweh, held me up.
  • 新標點和合本 - 我正說我失了腳, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 當代譯本 - 我說:「我失腳滑倒了!」 耶和華啊,你便以慈愛扶助我。
  • 聖經新譯本 - 我說:“我失了腳”, 耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 正說:『我失了腳了』, 永恆主啊,那時你的堅愛便支持了我。
  • 現代標點和合本 - 我正說「我失了腳」, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫云將失足。慈恩扶我立。
  • Nueva Versión Internacional - No bien decía: «Mis pies resbalan», cuando ya tu amor, Señor, venía en mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 미끄러진다고 외칠 때에 주의 사랑이 나를 붙들어 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai dit : ╵« Je vais perdre pied », dans ton amour, Eternel, ╵tu m’as soutenu.
  • リビングバイブル - 「神よ、私はよろめいています」と 叫んだ時、主は救い上げてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu disse: Os meus pés escorregaram, o teu amor leal, Senhor, me amparou!
  • Hoffnung für alle - Sooft ich dachte: »Jetzt ist alles aus!«, halfst du mir in Liebe wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi kêu: “Con trượt ngã!” Thì tay nhân từ Chúa nâng đỡ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ากล่าวว่า “เท้าของข้าพระองค์กำลังลื่นไถล” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าความรักมั่นคงของพระองค์ก็ค้ำชูข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​พลาด” โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​พยุง​ข้าพเจ้า​ไว้
  • 詩篇 73:2 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 約翰福音 12:5 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
  • 彼得前書 1:5 - 你們藉著信,在神的大能中蒙保守,以至於那預備好要在末世顯現的救恩。
  • 詩篇 17:5 - 我的步履踏在你的路徑上, 我的雙腳沒有動搖。
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保守他忠信者的腳步, 惡人卻在黑暗中滅亡; 人得勝不是靠著力量。
  • 路加福音 22:32 - 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」
  • 詩篇 119:116 - 求你照著你的言語扶助我, 使我得以存活; 不要讓我因我的盼望而蒙羞。
  • 詩篇 119:117 - 求你扶持我,使我得拯救, 我就一直看重你的律例。
  • 詩篇 38:16 - 因為我曾說: 「不要讓他們對我幸災樂禍; 我的腳動搖時, 不要讓他們在我面前高抬自己。」
  • 詩篇 37:23 - 人的腳步被耶和華所立定, 他的道路為耶和華所喜悅。
  • 詩篇 37:24 - 他即使仆倒,也不被拋棄, 因為耶和華扶助他的手。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 詩篇 121:3 - 他必不讓你的腳動搖; 保守你的必不打盹。
圣经
资源
计划
奉献