逐节对照
- 文理委辦譯本 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
- 新标点和合本 - 称谢耶和华! 歌颂你至高者的名!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
- 和合本2010(神版-简体) - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
- 当代译本 - 至高的耶和华啊, 赞美你、歌颂你的名是何等美好!
- 圣经新译本 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名;
- 中文标准译本 - 称谢耶和华、 歌颂至高者你的名, 是多么美好——
- 现代标点和合本 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
- 和合本(拼音版) - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名。
- New International Version - It is good to praise the Lord and make music to your name, O Most High,
- New International Reader's Version - Lord, it is good to praise you. Most High God, it is good to make music to honor you.
- English Standard Version - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to your name, O Most High;
- New Living Translation - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to the Most High.
- The Message - What a beautiful thing, God, to give thanks, to sing an anthem to you, the High God! To announce your love each daybreak, sing your faithful presence all through the night, Accompanied by dulcimer and harp, the full-bodied music of strings.
- Christian Standard Bible - It is good to give thanks to the Lord, to sing praise to your name, Most High,
- New American Standard Bible - It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, Most High;
- New King James Version - It is good to give thanks to the Lord, And to sing praises to Your name, O Most High;
- Amplified Bible - It is a good and delightful thing to give thanks to the Lord, To sing praises to Your name, O Most High,
- American Standard Version - It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;
- King James Version - It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto thy name, O most High:
- New English Translation - It is fitting to thank the Lord, and to sing praises to your name, O sovereign One!
- World English Bible - It is a good thing to give thanks to Yahweh, to sing praises to your name, Most High,
- 新標點和合本 - 稱謝耶和華! 歌頌你至高者的名!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
- 當代譯本 - 至高的耶和華啊, 讚美你、歌頌你的名是何等美好!
- 聖經新譯本 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名;
- 呂振中譯本 - 稱謝永恆主, 至高的啊, 唱揚你的名,
- 中文標準譯本 - 稱謝耶和華、 歌頌至高者你的名, 是多麼美好——
- 現代標點和合本 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
- 文理和合譯本 - 稱謝耶和華、歌頌至高者之名、斯為美兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讚美主、歌頌至上主之名、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bueno, Señor, es darte gracias y entonar, oh Altísimo, salmos a tu nombre;
- 현대인의 성경 - 가장 높으신 분이시여, 여호와께 감사하고 십현금과 비파와 수금으로 주의 이름을 높여 찬양하며 아침마다 주의 한결같은 사랑을 선포하고 밤마다 주의 성실하심을 노래하는 것은 좋은 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь царствует. Он облачен величием, облачен Господь и силою препоясан. Вселенная установлена и не поколеблется.
- Восточный перевод - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
- La Bible du Semeur 2015 - Psaume à chanter le jour du sabbat.
- リビングバイブル - 主に「感謝します」と言うこと、 神々にまさる神に賛美の歌をささげることは、 なんとすばらしいことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Como é bom render graças ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
- Hoffnung für alle - Ein Lied zum Sabbat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn gì hơn cảm tạ Chúa Hằng Hữu, có chi bằng ca ngợi Đấng Chí Cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีที่จะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ที่จะบรรเลงเพลงแด่พระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การขอบคุณพระผู้เป็นเจ้าเป็นสิ่งดี รวมทั้งการบรรเลงเพลงแด่พระนามของพระองค์ โอ องค์ผู้สูงสุด
交叉引用
- 希伯來書 13:15 - 賴耶穌恆讚上帝、口為頌揚、稱謝其名、我即獻此為祭、
- 希伯來書 4:9 - 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、
- 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
- 啟示錄 4:9 - 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、
- 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
- 啟示錄 4:11 - 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
- 使徒行傳 7:48 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
- 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
- 詩篇 33:1 - 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、
- 詩篇 52:9 - 蒙爾眷佑、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。
- 以賽亞書 58:13 - 安息日我之聖日、如爾以是日為可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、
- 以賽亞書 58:14 - 以我為悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。
- 詩篇 82:6 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
- 詩篇 54:6 - 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯為美兮、
- 詩篇 107:8 - 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、
- 詩篇 107:15 - 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮。
- 詩篇 50:23 - 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
- 但以理書 5:18 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
- 詩篇 92:8 - 耶和華兮、維爾至尊無對、永世靡暨兮、
- 詩篇 73:28 - 我惟上帝是親、恆為依賴、述其經綸、堪獲福祉兮。
- 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
- 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
- 但以理書 4:36 - 是時我得靈慧、光復舊物、尊榮赫耀、我之議士牧伯、再謁見我、我國復立、威儀郁郁、
- 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
- 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
- 以弗所書 5:19 - 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和、而讚美乎主、
- 詩篇 107:1 - 耶和華無不善、恆懷惻隱、宜稱揚之兮、
- 詩篇 107:21 - 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、
- 詩篇 107:22 - 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
- 詩篇 147:1 - 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯為盡美盡善兮。