逐节对照
- 新标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
- 和合本2010(神版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
- 当代译本 - 或黑暗中横行的瘟疫, 或正午肆虐的灾难。
- 圣经新译本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毁灭的毒病。
- 中文标准译本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毁灭人的病毒。
- 现代标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
- 和合本(拼音版) - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
- New International Version - nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
- New International Reader's Version - You won’t have to be afraid of the sickness that attacks in the darkness. You won’t have to fear the plague that destroys at noon.
- English Standard Version - nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
- New Living Translation - Do not dread the disease that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.
- Christian Standard Bible - the plague that stalks in darkness, or the pestilence that ravages at noon.
- New American Standard Bible - Of the plague that stalks in darkness, Or of the destruction that devastates at noon.
- New King James Version - Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.
- Amplified Bible - Nor of the pestilence that stalks in darkness, Nor of the destruction (sudden death) that lays waste at noon.
- American Standard Version - For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
- King James Version - Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
- New English Translation - the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.
- World English Bible - nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
- 新標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
- 當代譯本 - 或黑暗中橫行的瘟疫, 或正午肆虐的災難。
- 聖經新譯本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毀滅的毒病。
- 呂振中譯本 - 不怕 幽暗中流行的瘟疫, 或中午間滅人的毒病。
- 中文標準譯本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毀滅人的病毒。
- 現代標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
- 文理和合譯本 - 暗中流行之疫癘、午間勦滅之災患、爾皆不懼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不懼黑暗之瘟災、日午害人之毒病、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 午夜魑魅不爾擾。中晝群魔不爾殄。
- Nueva Versión Internacional - ni la peste que acecha en las sombras ni la plaga que destruye a mediodía.
- 현대인의 성경 - 흑암의 무서운 질병과 대낮의 파멸하는 재앙을 두려워하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господи, как велики Твои дела, и как глубоки Твои помышления!
- Восточный перевод - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
- La Bible du Semeur 2015 - ou bien la peste ╵qui rôde dans l’obscurité, ou encore le coup fatal ╵qui frappe à l’heure de midi.
- リビングバイブル - 暗闇に乗じてはびこる疫病も、 明け方を襲う災害も恐れるに足りません。
- Nova Versão Internacional - nem a peste que se move sorrateira nas trevas, nem a praga que devasta ao meio-dia.
- Hoffnung für alle - Selbst wenn die Pest im Dunkeln zuschlägt und am hellen Tag das Fieber wütet, musst du dich doch nicht fürchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc khiếp sợ bệnh dịch lây lan trong bóng tối, hay tàn phá hủy diệt giữa ban trưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวาดหวั่นโรคภัยที่คุกคามในความมืด หรือภัยพิบัติที่ทำลายยามเที่ยงวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือโรคระบาดที่แพร่ไปในความมืด หรือภัยพิบัติที่มาทำลายตอนเที่ยงวัน
交叉引用
- 撒母耳記下 24:15 - 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄至所定之期、自但及別是巴死者七萬。
- 列王紀下 19:35 - 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。
- 出埃及記 12:29 - 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及群畜首生者、無不被擊。
- 出埃及記 12:30 - 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
- 哥林多前書 10:3 - 食靈食、飲靈飲、
- 哥林多前書 10:4 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
- 哥林多前書 10:5 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
- 哥林多前書 10:6 - 此可為我鑒、示我勿效彼嗜惡、
- 哥林多前書 10:7 - 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、
- 哥林多前書 10:9 - 勿試基督、彼試之而死於蛇、
- 哥林多前書 10:10 - 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、
- 詩篇 121:5 - 耶和華範衛爾躬、左之右之、而加庇蔭兮、
- 詩篇 121:6 - 爾在清晝、日不傷爾、爾至暮夜、月不害爾兮、
- 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰、及戰風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
- 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、
- 民數記 16:48 - 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、