逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
- 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
- 当代译本 - 他们会用手托住你, 不让你的脚碰在石头上。
- 圣经新译本 - 他们必用手托住你, 免得你的脚碰到石头。
- 中文标准译本 - 他们会用手把你举起来, 免得你的脚撞到石头上;
- 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
- New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.
- English Standard Version - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
- New Living Translation - They will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.
- Christian Standard Bible - They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
- New American Standard Bible - On their hands they will lift you up, So that you do not strike your foot against a stone.
- New King James Version - In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
- Amplified Bible - They will lift you up in their hands, So that you do not [even] strike your foot against a stone.
- American Standard Version - They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
- King James Version - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
- New English Translation - They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
- World English Bible - They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
- 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 當代譯本 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
- 聖經新譯本 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
- 呂振中譯本 - 他們必用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。
- 中文標準譯本 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
- 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 文理和合譯本 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
- 文理委辦譯本 - 以手扶持、免足觸石兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石。天神親手托爾身。
- Nueva Versión Internacional - Con sus propias manos te levantarán para que no tropieces con piedra alguna.
- 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
- リビングバイブル - 山道でも、石につまずかないように、 手で支えてくださいます。
- Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay, giữ chân ngươi khỏi vấp vào đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์จะช่วยรับท่านไว้ในมือ เพื่อว่าเท้าของท่านจะได้ไม่กระทบแม้หินสักก้อน
交叉引用
- Jesaja 46:3 - Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, alle, die ihr von Israel noch übrig seid! Von Anfang an habe ich euch getragen, seit eurer Geburt sorge ich für euch.
- Hiob 5:23 - Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
- Matthäus 4:6 - »Wenn du Gottes Sohn bist, dann spring hinunter«, forderte er Jesus auf. »In der Schrift steht doch: ›Gott wird dir seine Engel schicken. Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹ «
- Sprüche 3:23 - Dann kannst du sicher deinen Weg gehen, nichts bringt dich zu Fall.
- Jesaja 63:9 - Denn wenn sie in Bedrängnis waren, litt auch er. Immer wieder ist er durch seinen Engel zu ihnen gekommen und hat sie gerettet. Er befreite sie damals vor langer Zeit, weil er sie liebte und Mitleid mit ihnen hatte. Er nahm sie auf die Arme und trug sie Tag für Tag.
- Psalm 37:24 - Selbst wenn er einmal stolpert, fällt er nicht zu Boden, denn der Herr hält ihn fest an der Hand.
- Lukas 4:11 - Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹ «