Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:6 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - in the morning it sprouts and grows; by evening it withers and dries up.
  • 新标点和合本 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 当代译本 - 清晨还生机盎然, 傍晚就凋谢枯萎。
  • 圣经新译本 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
  • 中文标准译本 - 早晨发芽生长, 晚上凋敝枯干。
  • 现代标点和合本 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 和合本(拼音版) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • New International Version - In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
  • New International Reader's Version - In the morning it springs up new, but by evening it’s all dried up.
  • English Standard Version - in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
  • New Living Translation - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
  • New American Standard Bible - In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it wilts and withers away.
  • New King James Version - In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
  • Amplified Bible - In the morning it flourishes and springs up; In the evening it wilts and withers away.
  • American Standard Version - In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
  • King James Version - In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
  • New English Translation - in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
  • World English Bible - In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
  • 新標點和合本 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 當代譯本 - 清晨還生機盎然, 傍晚就凋謝枯萎。
  • 聖經新譯本 - 早晨發芽生長, 晚上就凋萎枯乾。
  • 呂振中譯本 - 早晨萌了芽 而 發旺, 晚上就凋萎枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 早晨發芽生長, 晚上凋敝枯乾。
  • 現代標點和合本 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 文理和合譯本 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
  • 文理委辦譯本 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光陰似急湍。漂人到大海。人生如朝菌。晨榮暮凋謝。
  • Nueva Versión Internacional - que al amanecer brota lozana y por la noche ya está marchita y seca.
  • 현대인의 성경 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
  • Новый Русский Перевод - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Восточный перевод - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui fleurit le matin, ╵et passe vite : le soir, elle se fane ╵et se flétrit.
  • Nova Versão Internacional - germina e brota pela manhã, mas, à tarde, murcha e seca.
  • Hoffnung für alle - Morgens sprießt es und blüht auf, doch schon am Abend welkt und verdorrt es im heißen Wüstenwind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sáng nở hoa và tốt tươi, chiều đã khô héo và tàn úa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้รุ่งเช้ามันงอกขึ้นมาใหม่ แต่เมื่อตกเย็นก็เหี่ยวเฉาโรยราไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​เช้า​มัน​มี​ชีวิต​ชีวา และ​งอก​ขึ้น​มา พอ​ยาม​เย็น​มัน​ก็​เอน​ลู่​ลง​เหี่ยว​เฉา​ไป
交叉引用
  • Matthew 6:30 - If that’s how God clothes the grass of the field, which is here today and thrown into the furnace tomorrow, won’t he do much more for you — you of little faith?
  • James 1:11 - For the sun rises and, together with the scorching wind, dries up the grass; its flower falls off, and its beautiful appearance perishes. In the same way, the rich person will wither away while pursuing his activities.
  • Psalms 92:7 - though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they will be eternally destroyed.
  • Job 14:2 - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - in the morning it sprouts and grows; by evening it withers and dries up.
  • 新标点和合本 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 当代译本 - 清晨还生机盎然, 傍晚就凋谢枯萎。
  • 圣经新译本 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
  • 中文标准译本 - 早晨发芽生长, 晚上凋敝枯干。
  • 现代标点和合本 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 和合本(拼音版) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • New International Version - In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
  • New International Reader's Version - In the morning it springs up new, but by evening it’s all dried up.
  • English Standard Version - in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
  • New Living Translation - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
  • New American Standard Bible - In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it wilts and withers away.
  • New King James Version - In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
  • Amplified Bible - In the morning it flourishes and springs up; In the evening it wilts and withers away.
  • American Standard Version - In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
  • King James Version - In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
  • New English Translation - in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
  • World English Bible - In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
  • 新標點和合本 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 當代譯本 - 清晨還生機盎然, 傍晚就凋謝枯萎。
  • 聖經新譯本 - 早晨發芽生長, 晚上就凋萎枯乾。
  • 呂振中譯本 - 早晨萌了芽 而 發旺, 晚上就凋萎枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 早晨發芽生長, 晚上凋敝枯乾。
  • 現代標點和合本 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 文理和合譯本 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
  • 文理委辦譯本 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光陰似急湍。漂人到大海。人生如朝菌。晨榮暮凋謝。
  • Nueva Versión Internacional - que al amanecer brota lozana y por la noche ya está marchita y seca.
  • 현대인의 성경 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
  • Новый Русский Перевод - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Восточный перевод - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui fleurit le matin, ╵et passe vite : le soir, elle se fane ╵et se flétrit.
  • Nova Versão Internacional - germina e brota pela manhã, mas, à tarde, murcha e seca.
  • Hoffnung für alle - Morgens sprießt es und blüht auf, doch schon am Abend welkt und verdorrt es im heißen Wüstenwind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sáng nở hoa và tốt tươi, chiều đã khô héo và tàn úa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้รุ่งเช้ามันงอกขึ้นมาใหม่ แต่เมื่อตกเย็นก็เหี่ยวเฉาโรยราไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​เช้า​มัน​มี​ชีวิต​ชีวา และ​งอก​ขึ้น​มา พอ​ยาม​เย็น​มัน​ก็​เอน​ลู่​ลง​เหี่ยว​เฉา​ไป
  • Matthew 6:30 - If that’s how God clothes the grass of the field, which is here today and thrown into the furnace tomorrow, won’t he do much more for you — you of little faith?
  • James 1:11 - For the sun rises and, together with the scorching wind, dries up the grass; its flower falls off, and its beautiful appearance perishes. In the same way, the rich person will wither away while pursuing his activities.
  • Psalms 92:7 - though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they will be eternally destroyed.
  • Job 14:2 - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
圣经
资源
计划
奉献