Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 從永遠到永遠,你是 神。
  • 新标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
  • 当代译本 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
  • 圣经新译本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
  • 中文标准译本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
  • 现代标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。
  • 和合本(拼音版) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝!
  • New International Version - Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
  • New International Reader's Version - Before you created the whole world and the mountains were made, from the beginning to the end you are God.
  • English Standard Version - Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
  • New Living Translation - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, you are God.
  • New American Standard Bible - Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
  • New King James Version - Before the mountains were brought forth, Or ever You had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
  • Amplified Bible - Before the mountains were born Or before You had given birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are [the eternal] God.
  • American Standard Version - Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
  • King James Version - Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
  • New English Translation - Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.
  • World English Bible - Before the mountains were born, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
  • 新標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是 神。
  • 當代譯本 - 群山尚未誕生, 大地和世界還未形成, 你就是上帝,直到永永遠遠。
  • 呂振中譯本 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
  • 中文標準譯本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 從永遠到永遠 ,你是神。
  • 現代標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
  • 文理和合譯本 - 山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
  • Nueva Versión Internacional - Desde antes que nacieran los montes y que crearas la tierra y el mundo, desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.
  • 현대인의 성경 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажу о Господе: «Он – мое прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu.
  • リビングバイブル - 大地が造られ、山が生まれる前から、 あなたは神であられました。 あなたには初めも終わりもないのです。
  • Nova Versão Internacional - Antes de nascerem os montes e de criares a terra e o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus.
  • Hoffnung für alle - Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non chưa sinh ra, khi trái đất và thế gian chưa xuất hiện, từ đời đời cho đến đời đời, Ngài là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาถือกำเนิด ก่อนที่พระองค์จะทรงให้แผ่นดินและโลกเกิดขึ้น พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าตั้งแต่นิรันดร์กาล ตลอดชั่วนิรันดร์กาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​จาก​นิรันดร์​กาล​จนถึง​นิรันดร์​กาล ก่อน​ที่​จะ​สร้าง​ภูเขา พื้น​แผ่นดิน และ​โลก
交叉引用
  • 約伯記 38:4 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
  • 約伯記 38:6 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
  • 以賽亞書 45:22 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他啊! 你在猶大諸城中雖然細小(“伯利恆……細小”有古卷作“以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小”), 必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者; 他的根源從太初, 從亙古就有了。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
  • 約伯記 38:28 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 約伯記 38:29 - 冰出自誰的胎? 天上的霜是誰所生的呢?
  • 提摩太前書 6:15 - 到了適當的時候,那可稱頌的、獨一的全能者,萬王之王,萬主之主,必把基督的顯現表明出來。
  • 提摩太前書 6:16 - 只有他永遠不死,住在不能接近的光裡,沒有人見過他,人也不能看見他。願尊榮和永遠的權能都歸給他。阿們。
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海, 和其中的萬物; 他持守信實,直到永遠。
  • 希伯來書 1:10 - 又說: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 希伯來書 1:11 - 天地都要毀滅,你卻長存; 天地都要像衣服一樣漸漸殘舊,
  • 希伯來書 1:12 - 你要把天地像外套一樣捲起來, 天地就像衣服一樣被更換; 只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。”
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
  • 以賽亞書 57:15 - 因為那至高無上、 永遠存在、他名為聖的這樣說: “雖然我住在至高至聖的地方, 卻與心靈痛悔和謙卑的人同在, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
  • 哈巴谷書 1:12 - 耶和華我的 神,我的聖者啊! 你不是自古就有的嗎?我們不會死的。 耶和華啊!你派他們行審判。 磐石啊!你立他們施懲罰。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 箴言 8:26 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 約伯記 15:7 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 以賽亞書 44:6 - 耶和華以色列的王, 以色列的救贖主、萬軍之耶和華這樣說: “我是首先的,我是末後的; 除我以外,再沒有真神。
  • 詩篇 103:17 - 但從亙古到永遠,耶和華的慈愛臨到敬畏他的人; 他的公義也歸於他們的子子孫孫,
  • 詩篇 93:2 - 你的寶座自古就立定, 你從亙古就存在。
  • 啟示錄 1:8 - 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以後要來,全能的 神。”
  • 詩篇 102:24 - 所以我說:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年數萬代無疆。
  • 詩篇 102:25 - 你起初立了地的根基; 天也是你手的工作。
  • 詩篇 102:26 - 天地都要毀滅,你卻長存; 天地都要像衣服一樣漸漸殘舊; 你要更換天地如同更換衣物一樣, 天地就被更換。
  • 詩篇 102:27 - 只有你永不改變, 你的年數也沒有窮盡。
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨天、今天、一直到永遠都是一樣的。
  • 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 從永遠到永遠,你是 神。
  • 新标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
  • 当代译本 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
  • 圣经新译本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
  • 中文标准译本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
  • 现代标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。
  • 和合本(拼音版) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝!
  • New International Version - Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
  • New International Reader's Version - Before you created the whole world and the mountains were made, from the beginning to the end you are God.
  • English Standard Version - Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
  • New Living Translation - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, you are God.
  • New American Standard Bible - Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
  • New King James Version - Before the mountains were brought forth, Or ever You had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
  • Amplified Bible - Before the mountains were born Or before You had given birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are [the eternal] God.
  • American Standard Version - Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
  • King James Version - Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
  • New English Translation - Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.
  • World English Bible - Before the mountains were born, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
  • 新標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是 神。
  • 當代譯本 - 群山尚未誕生, 大地和世界還未形成, 你就是上帝,直到永永遠遠。
  • 呂振中譯本 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
  • 中文標準譯本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 從永遠到永遠 ,你是神。
  • 現代標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
  • 文理和合譯本 - 山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
  • Nueva Versión Internacional - Desde antes que nacieran los montes y que crearas la tierra y el mundo, desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.
  • 현대인의 성경 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажу о Господе: «Он – мое прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu.
  • リビングバイブル - 大地が造られ、山が生まれる前から、 あなたは神であられました。 あなたには初めも終わりもないのです。
  • Nova Versão Internacional - Antes de nascerem os montes e de criares a terra e o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus.
  • Hoffnung für alle - Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non chưa sinh ra, khi trái đất và thế gian chưa xuất hiện, từ đời đời cho đến đời đời, Ngài là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาถือกำเนิด ก่อนที่พระองค์จะทรงให้แผ่นดินและโลกเกิดขึ้น พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าตั้งแต่นิรันดร์กาล ตลอดชั่วนิรันดร์กาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​จาก​นิรันดร์​กาล​จนถึง​นิรันดร์​กาล ก่อน​ที่​จะ​สร้าง​ภูเขา พื้น​แผ่นดิน และ​โลก
  • 約伯記 38:4 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
  • 約伯記 38:6 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
  • 以賽亞書 45:22 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他啊! 你在猶大諸城中雖然細小(“伯利恆……細小”有古卷作“以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小”), 必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者; 他的根源從太初, 從亙古就有了。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
  • 約伯記 38:28 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 約伯記 38:29 - 冰出自誰的胎? 天上的霜是誰所生的呢?
  • 提摩太前書 6:15 - 到了適當的時候,那可稱頌的、獨一的全能者,萬王之王,萬主之主,必把基督的顯現表明出來。
  • 提摩太前書 6:16 - 只有他永遠不死,住在不能接近的光裡,沒有人見過他,人也不能看見他。願尊榮和永遠的權能都歸給他。阿們。
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海, 和其中的萬物; 他持守信實,直到永遠。
  • 希伯來書 1:10 - 又說: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 希伯來書 1:11 - 天地都要毀滅,你卻長存; 天地都要像衣服一樣漸漸殘舊,
  • 希伯來書 1:12 - 你要把天地像外套一樣捲起來, 天地就像衣服一樣被更換; 只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。”
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
  • 以賽亞書 57:15 - 因為那至高無上、 永遠存在、他名為聖的這樣說: “雖然我住在至高至聖的地方, 卻與心靈痛悔和謙卑的人同在, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
  • 哈巴谷書 1:12 - 耶和華我的 神,我的聖者啊! 你不是自古就有的嗎?我們不會死的。 耶和華啊!你派他們行審判。 磐石啊!你立他們施懲罰。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 箴言 8:26 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 約伯記 15:7 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 以賽亞書 44:6 - 耶和華以色列的王, 以色列的救贖主、萬軍之耶和華這樣說: “我是首先的,我是末後的; 除我以外,再沒有真神。
  • 詩篇 103:17 - 但從亙古到永遠,耶和華的慈愛臨到敬畏他的人; 他的公義也歸於他們的子子孫孫,
  • 詩篇 93:2 - 你的寶座自古就立定, 你從亙古就存在。
  • 啟示錄 1:8 - 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以後要來,全能的 神。”
  • 詩篇 102:24 - 所以我說:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年數萬代無疆。
  • 詩篇 102:25 - 你起初立了地的根基; 天也是你手的工作。
  • 詩篇 102:26 - 天地都要毀滅,你卻長存; 天地都要像衣服一樣漸漸殘舊; 你要更換天地如同更換衣物一樣, 天地就被更換。
  • 詩篇 102:27 - 只有你永不改變, 你的年數也沒有窮盡。
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨天、今天、一直到永遠都是一樣的。
  • 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
圣经
资源
计划
奉献