Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда воззовет ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • 新标点和合本 - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
  • 当代译本 - 你使我们先前经历了多少苦难和不幸的岁月, 求你也赐给我们多少欢乐的岁月。
  • 圣经新译本 - 你使我们受苦和遭难的年日有多久, 求你使我们喜乐的日子也有多久。
  • 中文标准译本 - 求你照着你苦待我们的日子,照着我们遭害的岁月, 使我们长久欢喜。
  • 现代标点和合本 - 求你照着你使我们受苦的日子 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 求你照着你使我们受苦的日子 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • New International Version - Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
  • New International Reader's Version - Make us glad for as many days as you have made us suffer. Give us joy for as many years as we’ve had trouble.
  • English Standard Version - Make us glad for as many days as you have afflicted us, and for as many years as we have seen evil.
  • New Living Translation - Give us gladness in proportion to our former misery! Replace the evil years with good.
  • Christian Standard Bible - Make us rejoice for as many days as you have humbled us, for as many years as we have seen adversity.
  • New American Standard Bible - Make us glad according to the days You have afflicted us, And the years we have seen evil.
  • New King James Version - Make us glad according to the days in which You have afflicted us, The years in which we have seen evil.
  • Amplified Bible - Make us glad in proportion to the days You have afflicted us, And the years we have suffered evil.
  • American Standard Version - Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
  • King James Version - Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
  • New English Translation - Make us happy in proportion to the days you have afflicted us, in proportion to the years we have experienced trouble!
  • World English Bible - Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.
  • 新標點和合本 - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 當代譯本 - 你使我們先前經歷了多少苦難和不幸的歲月, 求你也賜給我們多少歡樂的歲月。
  • 聖經新譯本 - 你使我們受苦和遭難的年日有多久, 求你使我們喜樂的日子也有多久。
  • 呂振中譯本 - 你使我們受苦了多少日, 求你也使我們歡喜了多少日; 你使我們經見了患難多少年, 求你也使我們 喜樂了 多少年。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你苦待我們的日子,照著我們遭害的歲月, 使我們長久歡喜。
  • 現代標點和合本 - 求你照著你使我們受苦的日子 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
  • 文理和合譯本 - 依爾苦我之日、遘難之年、俾我喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕喜樂、按主使我受苦之日數、照我遇災之年數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我樂餘生。絃歌度年歲。計我往日苦。授我來日愉。失於東隅者。畀我收桑榆。
  • Nueva Versión Internacional - Días y años nos has afligido, nos has hecho sufrir; ¡devuélvenos ahora ese tiempo en alegría!
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 고난을 당하게 하신 날수만큼, 우리가 슬픔을 당한 햇수만큼 우리에게 기쁨을 주소서.
  • Восточный перевод - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rends-nous en jours de joie ╵les jours de nos épreuves, et en années de joie ╵nos années de malheur !
  • リビングバイブル - 悲惨な日々のことなど、 思い返さないほどの喜びを、頂きたいのです。 災いの年月を、祝福の日々と取り替えてください。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos alegria pelo tempo que nos afligiste, pelos anos em que tanto sofremos.
  • Hoffnung für alle - So viele Jahre litten wir unter Not und Bedrückung; lass uns nun ebenso viele Jahre Freude erleben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa cho chúng con hưởng được số ngày vui mừng! Bằng với số năm mà chúng con đã gặp khốn đốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดประทานวันเวลาอันผาสุกยืนยาว ชดเชยกับปีเดือนที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เรา​ได้รับ​ความ​ยินดี​มาก​เท่า​กับ​ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​พระ​องค์​ให้​เรา​ได้รับ และ​นาน​หลาย​ปี​เท่าๆ กับ​ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​พวก​เรา​ประสบ
交叉引用
  • Матфея 5:4 - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Исаия 61:3 - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
  • Исаия 12:1 - В тот день ты скажешь: – Славлю Тебя, Господь! Ты гневался на меня, но отвратил Свой гнев и утешил меня.
  • Иоанна 16:20 - Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.
  • Исаия 65:18 - Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!
  • Исаия 65:19 - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.
  • Исаия 40:1 - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Исаия 40:2 - Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.
  • Псалтирь 126:5 - Блажен человек, чей колчан наполнен ими. Не постыдятся они, когда будут говорить с неприятелями в воротах города .
  • Второзаконие 2:14 - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.
  • Второзаконие 2:15 - Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.
  • Второзаконие 2:16 - И вот, когда последний из этих воинов умер,
  • Псалтирь 30:5 - Высвободи меня из сети, которую расставили для меня, ведь Ты мое прибежище.
  • Откровение 7:14 - Я ответил: – Ты знаешь, господин мой. Он тогда сказал: – Это те, кто пришел от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили ее в крови Ягненка.
  • Откровение 7:15 - Поэтому они стоят перед троном Бога и служат день и ночь в Его храме, и Сидящий на троне раскинет над ними Свой шатер.
  • Откровение 7:16 - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Откровение 7:17 - Ягненок, находящийся посреди трона, будет пасти их и поведет их к источникам живой воды, и Сам Бог сотрет всякую слезу с их глаз .
  • Иеремия 31:12 - И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.
  • Иеремия 31:13 - И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда воззовет ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • 新标点和合本 - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
  • 当代译本 - 你使我们先前经历了多少苦难和不幸的岁月, 求你也赐给我们多少欢乐的岁月。
  • 圣经新译本 - 你使我们受苦和遭难的年日有多久, 求你使我们喜乐的日子也有多久。
  • 中文标准译本 - 求你照着你苦待我们的日子,照着我们遭害的岁月, 使我们长久欢喜。
  • 现代标点和合本 - 求你照着你使我们受苦的日子 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 求你照着你使我们受苦的日子 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • New International Version - Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
  • New International Reader's Version - Make us glad for as many days as you have made us suffer. Give us joy for as many years as we’ve had trouble.
  • English Standard Version - Make us glad for as many days as you have afflicted us, and for as many years as we have seen evil.
  • New Living Translation - Give us gladness in proportion to our former misery! Replace the evil years with good.
  • Christian Standard Bible - Make us rejoice for as many days as you have humbled us, for as many years as we have seen adversity.
  • New American Standard Bible - Make us glad according to the days You have afflicted us, And the years we have seen evil.
  • New King James Version - Make us glad according to the days in which You have afflicted us, The years in which we have seen evil.
  • Amplified Bible - Make us glad in proportion to the days You have afflicted us, And the years we have suffered evil.
  • American Standard Version - Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
  • King James Version - Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
  • New English Translation - Make us happy in proportion to the days you have afflicted us, in proportion to the years we have experienced trouble!
  • World English Bible - Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.
  • 新標點和合本 - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 當代譯本 - 你使我們先前經歷了多少苦難和不幸的歲月, 求你也賜給我們多少歡樂的歲月。
  • 聖經新譯本 - 你使我們受苦和遭難的年日有多久, 求你使我們喜樂的日子也有多久。
  • 呂振中譯本 - 你使我們受苦了多少日, 求你也使我們歡喜了多少日; 你使我們經見了患難多少年, 求你也使我們 喜樂了 多少年。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你苦待我們的日子,照著我們遭害的歲月, 使我們長久歡喜。
  • 現代標點和合本 - 求你照著你使我們受苦的日子 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
  • 文理和合譯本 - 依爾苦我之日、遘難之年、俾我喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕喜樂、按主使我受苦之日數、照我遇災之年數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我樂餘生。絃歌度年歲。計我往日苦。授我來日愉。失於東隅者。畀我收桑榆。
  • Nueva Versión Internacional - Días y años nos has afligido, nos has hecho sufrir; ¡devuélvenos ahora ese tiempo en alegría!
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 고난을 당하게 하신 날수만큼, 우리가 슬픔을 당한 햇수만큼 우리에게 기쁨을 주소서.
  • Восточный перевод - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rends-nous en jours de joie ╵les jours de nos épreuves, et en années de joie ╵nos années de malheur !
  • リビングバイブル - 悲惨な日々のことなど、 思い返さないほどの喜びを、頂きたいのです。 災いの年月を、祝福の日々と取り替えてください。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos alegria pelo tempo que nos afligiste, pelos anos em que tanto sofremos.
  • Hoffnung für alle - So viele Jahre litten wir unter Not und Bedrückung; lass uns nun ebenso viele Jahre Freude erleben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa cho chúng con hưởng được số ngày vui mừng! Bằng với số năm mà chúng con đã gặp khốn đốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดประทานวันเวลาอันผาสุกยืนยาว ชดเชยกับปีเดือนที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เรา​ได้รับ​ความ​ยินดี​มาก​เท่า​กับ​ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​พระ​องค์​ให้​เรา​ได้รับ และ​นาน​หลาย​ปี​เท่าๆ กับ​ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​พวก​เรา​ประสบ
  • Матфея 5:4 - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Исаия 61:3 - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
  • Исаия 12:1 - В тот день ты скажешь: – Славлю Тебя, Господь! Ты гневался на меня, но отвратил Свой гнев и утешил меня.
  • Иоанна 16:20 - Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.
  • Исаия 65:18 - Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!
  • Исаия 65:19 - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.
  • Исаия 40:1 - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Исаия 40:2 - Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.
  • Псалтирь 126:5 - Блажен человек, чей колчан наполнен ими. Не постыдятся они, когда будут говорить с неприятелями в воротах города .
  • Второзаконие 2:14 - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.
  • Второзаконие 2:15 - Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.
  • Второзаконие 2:16 - И вот, когда последний из этих воинов умер,
  • Псалтирь 30:5 - Высвободи меня из сети, которую расставили для меня, ведь Ты мое прибежище.
  • Откровение 7:14 - Я ответил: – Ты знаешь, господин мой. Он тогда сказал: – Это те, кто пришел от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили ее в крови Ягненка.
  • Откровение 7:15 - Поэтому они стоят перед троном Бога и служат день и ночь в Его храме, и Сидящий на троне раскинет над ними Свой шатер.
  • Откровение 7:16 - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Откровение 7:17 - Ягненок, находящийся посреди трона, будет пасти их и поведет их к источникам живой воды, и Сам Бог сотрет всякую слезу с их глаз .
  • Иеремия 31:12 - И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.
  • Иеремия 31:13 - И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
圣经
资源
计划
奉献