Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、
  • 新标点和合本 - 仇敌到了尽头; 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字 也都消灭!
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字 也都消灭!
  • 当代译本 - 仇敌永远灭亡了, 你把他们的城池连根拔起, 无人再记得他们。
  • 圣经新译本 - 仇敌的结局到了,他们遭毁灭, 直到永远; 你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。
  • 中文标准译本 - 仇敌被灭尽,敌国成为永久的废墟; 你把他们的城市拔出,连他们的名号也消亡了。
  • 现代标点和合本 - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远; 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • New International Version - Endless ruin has overtaken my enemies, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
  • New International Reader's Version - My enemies have been destroyed forever. You have leveled their cities to the ground. Even the memory of them is gone.
  • English Standard Version - The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
  • New Living Translation - The enemy is finished, in endless ruins; the cities you uprooted are now forgotten.
  • Christian Standard Bible - The enemy has come to eternal ruin; you have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.
  • New American Standard Bible - The enemy has come to an end in everlasting ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.
  • New King James Version - O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.
  • Amplified Bible - The enemy has been cut off and has vanished in everlasting ruins, You have uprooted their cities; The very memory of them has perished.
  • American Standard Version - The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
  • King James Version - O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
  • New English Translation - The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.
  • World English Bible - The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.
  • 新標點和合本 - 仇敵到了盡頭; 他們被毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
  • 當代譯本 - 仇敵永遠滅亡了, 你把他們的城池連根拔起, 無人再記得他們。
  • 聖經新譯本 - 仇敵的結局到了,他們遭毀滅, 直到永遠; 你拆毀他們的城鎮,使它們湮沒無聞。
  • 呂振中譯本 - 敵 國 被滅盡,永遠荒廢; 他們的 城市你拔毁其根; 他們令人懷念的遺跡也都滅沒。
  • 中文標準譯本 - 仇敵被滅盡,敵國成為永久的廢墟; 你把他們的城市拔出,連他們的名號也消亡了。
  • 現代標點和合本 - 仇敵到了盡頭, 他們被毀壞,直到永遠; 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。
  • 文理委辦譯本 - 敵人永亡兮、圮其邑墻兮、不揚厥名兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已懲萬邦。消滅諸悖逆。塗抹不肖名。終古歸沈寂。
  • Nueva Versión Internacional - Desgracia sin fin cayó sobre el enemigo; arrancaste de raíz sus ciudades, y hasta su recuerdo se ha desvanecido. He
  • 현대인의 성경 - 원수들이 멸망하여 영원히 사라지고 그 도시들은 잿더미가 되었으므로 다시는 기억조차 할 수 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as menacé les peuples païens, ╵tu as fait périr le méchant, et effacé son souvenir ╵pour toutes les générations.
  • リビングバイブル - 敵対する者たちよ。 おまえたちの行き着く先は、永遠の滅びだ。 主はおまえたちの町々を廃墟となさるので、 その町があったことさえ、 人々の記憶から消えうせるだろう。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
  • Hoffnung für alle - Die feindlichen Völker hast du in ihre Grenzen verwiesen, die Verbrecher hast du umgebracht und alles ausgelöscht, was an sie erinnerte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con mãi mãi điêu linh; thị thành hoang phế, ký ức về chúng cũng phôi pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูพินาศย่อยยับไปนิรันดร์ พระองค์ทรงทำลายเมืองต่างๆ ของพวกเขาอย่างถอนรากถอนโคน แม้แต่อนุสรณ์ของพวกเขาก็วอดวายไปสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ถูก​ทำลาย​ให้​สาบสูญ​ไป เมือง​ของ​พวก​เขา​ก็​ได้​ล่ม​สลาย​หาย​สาบสูญ​ไป​สิ้น แม้แต่​ความ​ทรงจำ​ถึง​พวก​เขา​ก็​ไม่​มี​เหลือ
交叉引用
  • 以賽亞書 14:6 - 彼曾以怒攻諸民、而擊之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、
  • 以賽亞書 14:7 - 舉世平靖、揚聲謳歌、
  • 以賽亞書 14:8 - 松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見之、必蒙羞恥、昔彼謂我曰、爾之上帝耶和華安在、彼必遭報、被踐若街衢之泥、為我目睹、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
  • 啟示錄 20:2 - 遂執龍、即老蛇、亦為魔為撒但者、縛之以至千年、
  • 耶利米書 51:62 - 且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、
  • 耶利米書 51:63 - 誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
  • 耶利米書 51:64 - 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
  • 詩篇 34:16 - 以怒容向行惡者、絕其誌於世兮、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 列王紀下 19:25 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 撒母耳記上 31:7 - 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
  • 以賽亞書 10:24 - 萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、
  • 以賽亞書 10:25 - 歷時無幾、我息怒於爾、則遷怒而滅之、
  • 以賽亞書 14:17 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 撒母耳記上 30:1 - 越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
  • 詩篇 46:9 - 彼戢干戈、爰及地極、折弓斷戟、火焚戰車兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
  • 哥林多前書 15:26 - 其終所滅之敵即死也、
  • 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
  • 詩篇 8:2 - 因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、
  • 那鴻書 1:9 - 爾曹向耶和華何所謀乎、彼將盡滅之、災難無庸再起、
  • 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 那鴻書 1:11 - 有一人焉、自爾而出、向耶和華圖奸惡、謀不軌、
  • 那鴻書 1:12 - 耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
  • 那鴻書 1:13 - 我必自爾折其軛、斷爾索、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
  • 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華曰、我將起而攻之、滅絕巴比倫之名、與其遺民、及其子孫、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 14:23 - 使其地為蝟所據、變為水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 彌迦書 7:8 - 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、
  • 新标点和合本 - 仇敌到了尽头; 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字 也都消灭!
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字 也都消灭!
  • 当代译本 - 仇敌永远灭亡了, 你把他们的城池连根拔起, 无人再记得他们。
  • 圣经新译本 - 仇敌的结局到了,他们遭毁灭, 直到永远; 你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。
  • 中文标准译本 - 仇敌被灭尽,敌国成为永久的废墟; 你把他们的城市拔出,连他们的名号也消亡了。
  • 现代标点和合本 - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远; 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • New International Version - Endless ruin has overtaken my enemies, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
  • New International Reader's Version - My enemies have been destroyed forever. You have leveled their cities to the ground. Even the memory of them is gone.
  • English Standard Version - The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
  • New Living Translation - The enemy is finished, in endless ruins; the cities you uprooted are now forgotten.
  • Christian Standard Bible - The enemy has come to eternal ruin; you have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.
  • New American Standard Bible - The enemy has come to an end in everlasting ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.
  • New King James Version - O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.
  • Amplified Bible - The enemy has been cut off and has vanished in everlasting ruins, You have uprooted their cities; The very memory of them has perished.
  • American Standard Version - The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
  • King James Version - O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
  • New English Translation - The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.
  • World English Bible - The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.
  • 新標點和合本 - 仇敵到了盡頭; 他們被毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
  • 當代譯本 - 仇敵永遠滅亡了, 你把他們的城池連根拔起, 無人再記得他們。
  • 聖經新譯本 - 仇敵的結局到了,他們遭毀滅, 直到永遠; 你拆毀他們的城鎮,使它們湮沒無聞。
  • 呂振中譯本 - 敵 國 被滅盡,永遠荒廢; 他們的 城市你拔毁其根; 他們令人懷念的遺跡也都滅沒。
  • 中文標準譯本 - 仇敵被滅盡,敵國成為永久的廢墟; 你把他們的城市拔出,連他們的名號也消亡了。
  • 現代標點和合本 - 仇敵到了盡頭, 他們被毀壞,直到永遠; 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。
  • 文理委辦譯本 - 敵人永亡兮、圮其邑墻兮、不揚厥名兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已懲萬邦。消滅諸悖逆。塗抹不肖名。終古歸沈寂。
  • Nueva Versión Internacional - Desgracia sin fin cayó sobre el enemigo; arrancaste de raíz sus ciudades, y hasta su recuerdo se ha desvanecido. He
  • 현대인의 성경 - 원수들이 멸망하여 영원히 사라지고 그 도시들은 잿더미가 되었으므로 다시는 기억조차 할 수 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as menacé les peuples païens, ╵tu as fait périr le méchant, et effacé son souvenir ╵pour toutes les générations.
  • リビングバイブル - 敵対する者たちよ。 おまえたちの行き着く先は、永遠の滅びだ。 主はおまえたちの町々を廃墟となさるので、 その町があったことさえ、 人々の記憶から消えうせるだろう。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
  • Hoffnung für alle - Die feindlichen Völker hast du in ihre Grenzen verwiesen, die Verbrecher hast du umgebracht und alles ausgelöscht, was an sie erinnerte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con mãi mãi điêu linh; thị thành hoang phế, ký ức về chúng cũng phôi pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูพินาศย่อยยับไปนิรันดร์ พระองค์ทรงทำลายเมืองต่างๆ ของพวกเขาอย่างถอนรากถอนโคน แม้แต่อนุสรณ์ของพวกเขาก็วอดวายไปสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ถูก​ทำลาย​ให้​สาบสูญ​ไป เมือง​ของ​พวก​เขา​ก็​ได้​ล่ม​สลาย​หาย​สาบสูญ​ไป​สิ้น แม้แต่​ความ​ทรงจำ​ถึง​พวก​เขา​ก็​ไม่​มี​เหลือ
  • 以賽亞書 14:6 - 彼曾以怒攻諸民、而擊之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、
  • 以賽亞書 14:7 - 舉世平靖、揚聲謳歌、
  • 以賽亞書 14:8 - 松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見之、必蒙羞恥、昔彼謂我曰、爾之上帝耶和華安在、彼必遭報、被踐若街衢之泥、為我目睹、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
  • 啟示錄 20:2 - 遂執龍、即老蛇、亦為魔為撒但者、縛之以至千年、
  • 耶利米書 51:62 - 且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、
  • 耶利米書 51:63 - 誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
  • 耶利米書 51:64 - 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
  • 詩篇 34:16 - 以怒容向行惡者、絕其誌於世兮、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 列王紀下 19:25 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 撒母耳記上 31:7 - 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
  • 以賽亞書 10:24 - 萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、
  • 以賽亞書 10:25 - 歷時無幾、我息怒於爾、則遷怒而滅之、
  • 以賽亞書 14:17 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 撒母耳記上 30:1 - 越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
  • 詩篇 46:9 - 彼戢干戈、爰及地極、折弓斷戟、火焚戰車兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
  • 哥林多前書 15:26 - 其終所滅之敵即死也、
  • 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
  • 詩篇 8:2 - 因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、
  • 那鴻書 1:9 - 爾曹向耶和華何所謀乎、彼將盡滅之、災難無庸再起、
  • 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 那鴻書 1:11 - 有一人焉、自爾而出、向耶和華圖奸惡、謀不軌、
  • 那鴻書 1:12 - 耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
  • 那鴻書 1:13 - 我必自爾折其軛、斷爾索、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
  • 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華曰、我將起而攻之、滅絕巴比倫之名、與其遺民、及其子孫、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 14:23 - 使其地為蝟所據、變為水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 彌迦書 7:8 - 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
圣经
资源
计划
奉献