逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
- 新标点和合本 - 仇敌必不勒索他; 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本2010(神版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 当代译本 - 仇敌胜不过他, 恶人不能欺压他。
- 圣经新译本 - 仇敌必不能欺骗他, 凶恶的人必不能压迫他。
- 中文标准译本 - 仇敌不能毁灭他, 不义之子也不能苦待他。
- 现代标点和合本 - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本(拼音版) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- New International Version - The enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
- New International Reader's Version - No enemy will have the victory over him. No evil person will treat him badly.
- English Standard Version - The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
- New Living Translation - His enemies will not defeat him, nor will the wicked overpower him.
- Christian Standard Bible - The enemy will not oppress him; the wicked will not afflict him.
- New American Standard Bible - The enemy will not deceive him, Nor will the son of wickedness afflict him.
- New King James Version - The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
- Amplified Bible - The enemy will not outwit him, Nor will the wicked man afflict or humiliate him.
- American Standard Version - The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
- King James Version - The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
- New English Translation - No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
- World English Bible - No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
- 新標點和合本 - 仇敵必不勒索他; 凶惡之子也不苦害他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
- 當代譯本 - 仇敵勝不過他, 惡人不能欺壓他。
- 聖經新譯本 - 仇敵必不能欺騙他, 兇惡的人必不能壓迫他。
- 呂振中譯本 - 仇敵不能以欺騙襲擊他, 橫暴之輩不能苦害他。
- 中文標準譯本 - 仇敵不能毀滅他, 不義之子也不能苦待他。
- 現代標點和合本 - 仇敵必不勒索他, 凶惡之子也不苦害他。
- 文理和合譯本 - 仇敵不得勒索之、惡黨不得困苦之兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親手加扶佑。使其永固貞。
- Nueva Versión Internacional - Ningún enemigo lo someterá a tributo; ningún inicuo lo oprimirá.
- 현대인의 성경 - 원수가 그를 착취하지 못하고 악인이 그를 괴롭히지 못하리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le soutiendrai ╵de ma forte main, et mon bras le rendra fort.
- リビングバイブル - だから彼は、決して敵に優位に立たれたり、 悪者にひけをとったりすることはない。
- Nova Versão Internacional - Nenhum inimigo o sujeitará a tributos; nenhum injusto o oprimirá.
- Hoffnung für alle - Ich werde ihn mit meiner Kraft begleiten, stark soll er werden, weil ich ihn stütze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù sẽ không áp đảo, hay bọn gian ác sẽ không làm nhục người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าศึกจะไม่มีชัยเหนือเขา คนชั่วร้ายจะไม่กดขี่ข่มเหงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีศัตรูใดๆ จะเอาชนะเขาได้ ไม่มีคนชั่วคนไหนที่จะลบหลู่เขาได้
交叉引用
- 馬太福音 4:1 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 馬太福音 4:2 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 馬太福音 4:3 - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
- 馬太福音 4:4 - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠 神口裏所出的一切話。』」
- 馬太福音 4:5 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 馬太福音 4:6 - 對他說:「你若是 神的兒子,就跳下去!因為經上記着: 『主要為你命令他的使者, 用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
- 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:「經上又記着:『不可試探主—你的 神。』」
- 馬太福音 4:8 - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
- 馬太福音 4:9 - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」
- 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒但 ,退去!因為經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓任何人用甚麼法子欺騙你們,因為那日子以前必有叛教的事,並有那不法的人,那沉淪之子出現。
- 約翰福音 17:12 - 我與他們同在的時候,我奉你的名,就是你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好使經上的話得以應驗。
- 歷代志上 17:9 - 我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不再像從前那樣擾亂他們,
- 撒母耳記下 7:10 - 我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不像從前那樣苦待他們,