Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?
  • 新标点和合本 - 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 当代译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你用汹涌的波涛把我淹没。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你的波浪从四方八面把我淹盖。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你的怒火压在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。细拉
  • 现代标点和合本 - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你的忿怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。细拉
  • New International Version - Your wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
  • New International Reader's Version - Your great anger lies heavy on me. All the waves of your anger have crashed over me.
  • English Standard Version - Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah
  • New Living Translation - Your anger weighs me down; with wave after wave you have engulfed me. Interlude
  • Christian Standard Bible - Your wrath weighs heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah
  • New American Standard Bible - Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
  • New King James Version - Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
  • Amplified Bible - Your wrath has rested heavily upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.
  • American Standard Version - Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah
  • King James Version - Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
  • New English Translation - Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)
  • World English Bible - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
  • 新標點和合本 - 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 當代譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你用洶湧的波濤把我淹沒。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你的怒火壓在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。細拉
  • 現代標點和合本 - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之忿怒重加我身、主屢降災於我、勢如波濤翻覆、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 處身幽壑中。黯澹不見光。
  • Nueva Versión Internacional - El peso de tu enojo ha recaído sobre mí; me has abrumado con tus olas. Selah
  • 현대인의 성경 - 주의 분노로 나를 무겁게 내리누르시며 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨습니다.
  • Восточный перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond, dans les fonds ténébreux.
  • リビングバイブル - あなたの激しい怒りは、息つく暇もなく 押し寄せる波のように、私をのみ込みます。
  • Nova Versão Internacional - Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du hast mich in den tiefsten Abgrund gestoßen, in nichts als unergründliche Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Chúa đè ép con; các lượn sóng Ngài phủ con ngập lút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระองค์ตกหนักอยู่เหนือข้าพระองค์ พระองค์ทรงให้กระแสคลื่นของพระองค์ซัดท่วมข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ว่า​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตั้งตัว​ไม่​ติด​เนื่อง​จาก​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์​ที่​เป็น​ดั่ง​คลื่น​หลาย​ลูก เซล่าห์
交叉引用
  • Псалтирь 38:1 - Дирижеру хора, Идутуну . Псалом Давида.
  • Иов 10:16 - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
  • Псалтирь 90:7 - Тысяча падет около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.
  • Иов 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
  • Псалтирь 32:4 - Ведь слово Господне право и все дела Его верны.
  • 1 Петра 2:24 - Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево , чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
  • Иоанна 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
  • Иона 2:3 - Он сказал: – В горе я к Господу воззвал, и Он ответил мне. Я закричал – и Ты услышал мой крик из глубин мира мертвых .
  • Псалтирь 102:10 - Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.
  • Откровение 6:16 - – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!
  • Откровение 6:17 - Наступил великий День Их гнева, и кто может устоять?
  • Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
  • Римлянам 2:6 - Бог воздаст каждому по его делам.
  • Римлянам 2:7 - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Римлянам 2:8 - Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
  • Римлянам 2:9 - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?
  • 新标点和合本 - 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 当代译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你用汹涌的波涛把我淹没。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你的波浪从四方八面把我淹盖。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你的怒火压在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。细拉
  • 现代标点和合本 - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你的忿怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。细拉
  • New International Version - Your wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
  • New International Reader's Version - Your great anger lies heavy on me. All the waves of your anger have crashed over me.
  • English Standard Version - Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah
  • New Living Translation - Your anger weighs me down; with wave after wave you have engulfed me. Interlude
  • Christian Standard Bible - Your wrath weighs heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah
  • New American Standard Bible - Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
  • New King James Version - Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
  • Amplified Bible - Your wrath has rested heavily upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.
  • American Standard Version - Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah
  • King James Version - Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
  • New English Translation - Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)
  • World English Bible - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
  • 新標點和合本 - 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 當代譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你用洶湧的波濤把我淹沒。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你的怒火壓在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。細拉
  • 現代標點和合本 - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之忿怒重加我身、主屢降災於我、勢如波濤翻覆、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 處身幽壑中。黯澹不見光。
  • Nueva Versión Internacional - El peso de tu enojo ha recaído sobre mí; me has abrumado con tus olas. Selah
  • 현대인의 성경 - 주의 분노로 나를 무겁게 내리누르시며 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨습니다.
  • Восточный перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond, dans les fonds ténébreux.
  • リビングバイブル - あなたの激しい怒りは、息つく暇もなく 押し寄せる波のように、私をのみ込みます。
  • Nova Versão Internacional - Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du hast mich in den tiefsten Abgrund gestoßen, in nichts als unergründliche Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Chúa đè ép con; các lượn sóng Ngài phủ con ngập lút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระองค์ตกหนักอยู่เหนือข้าพระองค์ พระองค์ทรงให้กระแสคลื่นของพระองค์ซัดท่วมข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ว่า​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตั้งตัว​ไม่​ติด​เนื่อง​จาก​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์​ที่​เป็น​ดั่ง​คลื่น​หลาย​ลูก เซล่าห์
  • Псалтирь 38:1 - Дирижеру хора, Идутуну . Псалом Давида.
  • Иов 10:16 - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
  • Псалтирь 90:7 - Тысяча падет около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.
  • Иов 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
  • Псалтирь 32:4 - Ведь слово Господне право и все дела Его верны.
  • 1 Петра 2:24 - Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево , чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
  • Иоанна 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
  • Иона 2:3 - Он сказал: – В горе я к Господу воззвал, и Он ответил мне. Я закричал – и Ты услышал мой крик из глубин мира мертвых .
  • Псалтирь 102:10 - Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.
  • Откровение 6:16 - – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!
  • Откровение 6:17 - Наступил великий День Их гнева, и кто может устоять?
  • Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
  • Римлянам 2:6 - Бог воздаст каждому по его делам.
  • Римлянам 2:7 - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Римлянам 2:8 - Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
  • Римлянам 2:9 - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника .
圣经
资源
计划
奉献