逐节对照
- 新标点和合本 - 求你叫他们的首领像俄立和西伊伯, 叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。
- 当代译本 - 求你使他们首领的下场像俄立和西伊伯一样, 使他们王侯的下场像西巴和撒慕拿一样。
- 圣经新译本 - 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子像 西巴和撒慕拿。
- 中文标准译本 - 求你使他们的贵族如同俄立和西伊伯, 使他们所有的王子如同西巴和撒慕拿,
- 现代标点和合本 - 求你叫他们的首领像俄立和西伊伯, 叫他们的王子都像西巴和撒慕拿,
- 和合本(拼音版) - 求你叫他们的首领像俄立和西伊伯, 叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
- New International Version - Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
- New International Reader's Version - Do to the nobles of your enemies what you did to Oreb and Zeeb. Do to all their princes what you did to Zebah and Zalmunna.
- English Standard Version - Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
- New Living Translation - Let their mighty nobles die as Oreb and Zeeb did. Let all their princes die like Zebah and Zalmunna,
- Christian Standard Bible - Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their tribal leaders like Zebah and Zalmunna,
- New American Standard Bible - Make their nobles like Oreb and Zeeb, And all their leaders like Zebah and Zalmunna,
- New King James Version - Make their nobles like Oreb and like Zeeb, Yes, all their princes like Zebah and Zalmunna,
- Amplified Bible - Make their nobles like Oreb and Zeeb And all their princes like Zebah and Zalmunna,
- American Standard Version - Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;
- King James Version - Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
- New English Translation - Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their rulers like Zebah and Zalmunna,
- World English Bible - Make their nobles like Oreb and Zeeb, yes, all their princes like Zebah and Zalmunna,
- 新標點和合本 - 求你叫他們的首領像俄立和西伊伯, 叫他們的王子都像西巴和撒慕拿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使他們的貴族像俄立和西伊伯, 使他們的王子都像西巴和撒慕拿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使他們的貴族像俄立和西伊伯, 使他們的王子都像西巴和撒慕拿。
- 當代譯本 - 求你使他們首領的下場像俄立和西伊伯一樣, 使他們王侯的下場像西巴和撒慕拿一樣。
- 聖經新譯本 - 求你使他們的貴族像俄立和西伊伯, 使他們的王子像 西巴和撒慕拿。
- 呂振中譯本 - 求你使他們的貴族像 俄立 和 西伊伯 , 使他們的公侯都像 西巴 和 撒慕拿 ;
- 中文標準譯本 - 求你使他們的貴族如同俄立和西伊伯, 使他們所有的王子如同西巴和撒慕拿,
- 現代標點和合本 - 求你叫他們的首領像俄立和西伊伯, 叫他們的王子都像西巴和撒慕拿,
- 文理和合譯本 - 使其顯者、如俄立 西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
- 文理委辦譯本 - 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使其將帥收場、如 俄立 與 西伊伯 、使其君王結局、如 西巴 與 撒慕拿 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛隕命於 隱朶 。血肉塗地染垢塵。
- Nueva Versión Internacional - Haz con sus nobles como hiciste con Oreb y con Zeb; haz con todos sus príncipes como hiciste con Zeba y con Zalmuna,
- 현대인의 성경 - 그들의 귀족들을 오렙과 스엡처럼 되게 하시고 그들의 통치자들은 세바와 살문나처럼 되게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Один день во дворах Твоих лучше тысячи вне его стен. Лучше быть у порога дома Божьего, чем жить в шатрах у нечестивых.
- Восточный перевод - Один день во дворах Твоего храма лучше тысячи вне его стен. Лучше быть у порога дома Всевышнего, чем жить в шатрах у нечестивых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один день во дворах Твоего храма лучше тысячи вне его стен. Лучше быть у порога дома Аллаха, чем жить в шатрах у нечестивых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один день во дворах Твоего храма лучше тысячи вне его стен. Лучше быть у порога дома Всевышнего, чем жить в шатрах у нечестивых.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils furent détruits à Eyn-Dor , laissés comme du fumier pour la terre.
- リビングバイブル - 権力者の貴族たちには、 オレブとゼエブのような死に方をさせてください (士師7・25参照)。 また高官たちも、 ゼバフとツァルムナのように葬り去ってください (士師8・21参照)。
- Nova Versão Internacional - Faze com os seus nobres o que fizeste com Orebe e Zeebe, e com todos os seus príncipes o que fizeste com Zeba e Zalmuna,
- Hoffnung für alle - Bei En-Dor wurden sie vernichtet, und ihre Leichen verrotteten auf dem Acker.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đối xử với các quý tộc của họ như Ô-rép và Xê-ép. Xin cho vua quan họ chết như Xê-ba và Xanh-mu-na,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงทำให้ขุนนางทั้งหลายของพวกเขาเป็นเหมือนโอเรบและเศเอบ ให้เหล่าเจ้านายของเขาเป็นเหมือนเศบาห์ และศัลมุนนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ตอบแทนบรรดาเจ้าขุนมูลนายของเขา เหมือนที่ได้ทำกับโอเรบและเศเอบ และตอบแทนบรรดาเจ้าชาย เหมือนที่ได้ทำกับเศบาห์และศัลมุนนา
交叉引用
- Judges 8:13 - Gideon son of Joash returned from the battle by way of the Heres Pass. He captured a young man from Succoth and asked some questions. The young man wrote down the names of the officials and leaders of Succoth, seventy-seven men. Then Gideon went to the men of Succoth and said, “Here are the wild geese, Zebah and Zalmunna, you said I’d never catch. You wouldn’t give so much as a scrap of bread to my worn-out men; you taunted us, saying that we were on a fool’s errand.”
- Judges 8:16 - Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles. And he demolished the tower of Peniel and killed the men of the city.
- Judges 8:18 - He then addressed Zebah and Zalmunna: “Tell me about the men you killed at Tabor.” “They were men much like you,” they said, “each one like a king’s son.”
- Judges 8:19 - Gideon said, “They were my brothers, my mother’s sons. As God lives, if you had let them live, I would let you live.”
- Judges 8:20 - Then he spoke to Jether, his firstborn: “Get up and kill them.” But he couldn’t do it, couldn’t draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
- Judges 8:21 - Zebah and Zalmunna said, “Do it yourself—if you’re man enough!” And Gideon did it. He stepped up and killed Zebah and Zalmunna. Then he took the crescents that hung on the necks of their camels. * * *
- Judges 7:25 - So all the men of Ephraim rallied and captured the fords of the Jordan at Beth Barah. They also captured the two Midianite commanders Oreb (Raven) and Zeeb (Wolf). They killed Oreb at Raven Rock; Zeeb they killed at Wolf Winepress. And they pressed the pursuit of Midian. They brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon across the Jordan.