Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
82:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
  • 新标点和合本 - 我曾说:“你们是神, 都是至高者的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
  • 当代译本 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
  • 圣经新译本 - 我曾说过:“你们都是神, 是至高者的儿子。
  • 中文标准译本 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 我曾说:“你们是神, 都是至高者的儿子;
  • New International Version - “I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.’
  • New International Reader's Version - “I said, ‘You leaders are like gods. You are all children of the Most High God.’
  • English Standard Version - I said, “You are gods, sons of the Most High, all of you;
  • New Living Translation - I say, ‘You are gods; you are all children of the Most High.
  • The Message - “I appointed you judges, each one of you, deputies of the High God, But you’ve betrayed your commission and now you’re stripped of your rank, busted.”
  • Christian Standard Bible - I said, “You are gods; you are all sons of the Most High.
  • New American Standard Bible - I said, “You are gods, And all of you are sons of the Most High.
  • New King James Version - I said, “You are gods, And all of you are children of the Most High.
  • Amplified Bible - I said, “You are gods; Indeed, all of you are sons of the Most High.
  • American Standard Version - I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.
  • King James Version - I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
  • New English Translation - I thought, ‘You are gods; all of you are sons of the Most High.’
  • World English Bible - I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
  • 新標點和合本 - 我曾說:你們是神, 都是至高者的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「你們是諸神, 都是至高者的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「你們是諸神, 都是至高者的兒子。
  • 當代譯本 - 我曾說你們都是神, 都是至高者的兒子,
  • 聖經新譯本 - 我曾說過:“你們都是神, 是至高者的兒子。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:『你們倒是神類, 倒都是 以利約恩 的眾子呢!
  • 現代標點和合本 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
  • 文理委辦譯本 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾言爾曹是神、爾曹皆是至上天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我稱爾為神。且為至尊子。
  • Nueva Versión Internacional - »Yo les he dicho: “Ustedes son dioses; todos ustedes son hijos del Altísimo”.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나
  • Новый Русский Перевод - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз.
  • Восточный перевод - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
  • La Bible du Semeur 2015 - J’avais dit : ╵“Vous êtes des dieux , oui, vous tous, vous êtes ╵des fils du Très-Haut !”
  • リビングバイブル - わたしはおまえたちを「神々」とか 「いと高き神の子たち」と呼んだが、
  • Nova Versão Internacional - “Eu disse: ‘Vocês são deuses, todos vocês são filhos do Altíssimo’.
  • Hoffnung für alle - Zwar hatte ich ihnen gesagt: »Ihr seid Götter! Ihr alle seid Söhne des Höchsten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta xác nhận: ‘Các ngươi là thần; Tất cả đều là con trai của Đấng Chí Cao.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรากล่าวว่า ‘พวกเจ้าเป็น “เทพเจ้า” และพวกเจ้าล้วนเป็นบุตรขององค์ผู้สูงสุด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​กล่าว​ว่า “พวก​เจ้า​คือ​บรรดา​เทพเจ้า และ​บรรดา​บุตร​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด พวก​เจ้า​ทุก​คน​นั่น​แหละ
交叉引用
  • 出埃及記 22:28 - 「不可咒罵神,也不可咒罵你百姓中的領袖。
  • 出埃及記 22:9 - 任何占有行為 的案件,無論有關牛、驢、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方說『這是我的』,他們兩個人的案件就要帶到神面前,神定為有罪的那人,要給他的鄰人雙倍賠償。
  • 詩篇 82:1 - 在神 的集會裡, 神站在眾神明當中施行審判:
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
  • 約翰福音 10:35 - 而經上的話是不能廢除的。神既然稱那些承受他話語 的人為神,
  • 約翰福音 10:36 - 那麼,難道因為我說了『我是神的兒子』,你們就對父所分別為聖、並差派到世上來的那一位說『你說了褻瀆的話』嗎?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
  • 新标点和合本 - 我曾说:“你们是神, 都是至高者的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
  • 当代译本 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
  • 圣经新译本 - 我曾说过:“你们都是神, 是至高者的儿子。
  • 中文标准译本 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 我曾说:“你们是神, 都是至高者的儿子;
  • New International Version - “I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.’
  • New International Reader's Version - “I said, ‘You leaders are like gods. You are all children of the Most High God.’
  • English Standard Version - I said, “You are gods, sons of the Most High, all of you;
  • New Living Translation - I say, ‘You are gods; you are all children of the Most High.
  • The Message - “I appointed you judges, each one of you, deputies of the High God, But you’ve betrayed your commission and now you’re stripped of your rank, busted.”
  • Christian Standard Bible - I said, “You are gods; you are all sons of the Most High.
  • New American Standard Bible - I said, “You are gods, And all of you are sons of the Most High.
  • New King James Version - I said, “You are gods, And all of you are children of the Most High.
  • Amplified Bible - I said, “You are gods; Indeed, all of you are sons of the Most High.
  • American Standard Version - I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.
  • King James Version - I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
  • New English Translation - I thought, ‘You are gods; all of you are sons of the Most High.’
  • World English Bible - I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
  • 新標點和合本 - 我曾說:你們是神, 都是至高者的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「你們是諸神, 都是至高者的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「你們是諸神, 都是至高者的兒子。
  • 當代譯本 - 我曾說你們都是神, 都是至高者的兒子,
  • 聖經新譯本 - 我曾說過:“你們都是神, 是至高者的兒子。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:『你們倒是神類, 倒都是 以利約恩 的眾子呢!
  • 現代標點和合本 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
  • 文理委辦譯本 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾言爾曹是神、爾曹皆是至上天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我稱爾為神。且為至尊子。
  • Nueva Versión Internacional - »Yo les he dicho: “Ustedes son dioses; todos ustedes son hijos del Altísimo”.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나
  • Новый Русский Перевод - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз.
  • Восточный перевод - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
  • La Bible du Semeur 2015 - J’avais dit : ╵“Vous êtes des dieux , oui, vous tous, vous êtes ╵des fils du Très-Haut !”
  • リビングバイブル - わたしはおまえたちを「神々」とか 「いと高き神の子たち」と呼んだが、
  • Nova Versão Internacional - “Eu disse: ‘Vocês são deuses, todos vocês são filhos do Altíssimo’.
  • Hoffnung für alle - Zwar hatte ich ihnen gesagt: »Ihr seid Götter! Ihr alle seid Söhne des Höchsten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta xác nhận: ‘Các ngươi là thần; Tất cả đều là con trai của Đấng Chí Cao.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรากล่าวว่า ‘พวกเจ้าเป็น “เทพเจ้า” และพวกเจ้าล้วนเป็นบุตรขององค์ผู้สูงสุด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​กล่าว​ว่า “พวก​เจ้า​คือ​บรรดา​เทพเจ้า และ​บรรดา​บุตร​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด พวก​เจ้า​ทุก​คน​นั่น​แหละ
  • 出埃及記 22:28 - 「不可咒罵神,也不可咒罵你百姓中的領袖。
  • 出埃及記 22:9 - 任何占有行為 的案件,無論有關牛、驢、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方說『這是我的』,他們兩個人的案件就要帶到神面前,神定為有罪的那人,要給他的鄰人雙倍賠償。
  • 詩篇 82:1 - 在神 的集會裡, 神站在眾神明當中施行審判:
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
  • 約翰福音 10:35 - 而經上的話是不能廢除的。神既然稱那些承受他話語 的人為神,
  • 約翰福音 10:36 - 那麼,難道因為我說了『我是神的兒子』,你們就對父所分別為聖、並差派到世上來的那一位說『你說了褻瀆的話』嗎?
圣经
资源
计划
奉献