Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
82:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
  • 新标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤; 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 当代译本 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
  • 圣经新译本 - 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人伸张正义。
  • 现代标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿申冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本(拼音版) - “你们当为贫寒的人和孤儿伸冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • New International Version - Defend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed.
  • New International Reader's Version - Stand up for the weak and for children whose fathers have died. Protect the rights of people who are poor or treated badly.
  • English Standard Version - Give justice to the weak and the fatherless; maintain the right of the afflicted and the destitute.
  • New Living Translation - “Give justice to the poor and the orphan; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
  • Christian Standard Bible - Provide justice for the needy and the fatherless; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
  • New American Standard Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice to the afflicted and destitute.
  • New King James Version - Defend the poor and fatherless; Do justice to the afflicted and needy.
  • Amplified Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice and maintain the rights of the afflicted and destitute.
  • American Standard Version - Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.
  • King James Version - Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
  • New English Translation - Defend the cause of the poor and the fatherless! Vindicate the oppressed and suffering!
  • World English Bible - “Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed.
  • 新標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒伸冤; 當為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 當代譯本 - 你們要為窮人和孤兒主持公道, 為貧寒和受壓迫的人伸張正義。
  • 聖經新譯本 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 呂振中譯本 - 你們要為受欺壓的人 和孤兒伸冤; 要向困苦窮乏人顯義氣。
  • 中文標準譯本 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
  • 現代標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒申冤, 當為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 文理和合譯本 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不恤孤貧。胡不扶窮民。秉公斷曲直。掃除諸不平。
  • Nueva Versión Internacional - Defiendan la causa del huérfano y del desvalido; al pobre y al oprimido háganles justicia.
  • 현대인의 성경 - 너희는 가난한 자와 고아의 권리를 옹호하며 가난하고 고통당하는 자들에게 공정한 재판을 하라.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni ,
  • リビングバイブル - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
  • Nova Versão Internacional - Garantam justiça para os fracos e para os órfãos; mantenham os direitos dos necessitados e dos oprimidos.
  • Hoffnung für alle - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xử công minh cho những người cô thế và trẻ mồ côi; bảo vệ quyền lợi người bị áp bức và tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่ผู้อ่อนแอและลูกกำพร้าพ่อ จงผดุงสิทธิของผู้ตกทุกข์ได้ยากและผู้ถูกกดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​ความ​ยุติธรรม​แก่​คน​สิ้น​ไร้​ไม้​ตอก​และ​ผู้​ที่​กำพร้า รักษา​สิทธิ​ของ​ผู้​ขัดสน​และ​คน​เป็น​ทุกข์
交叉引用
  • 申命记 10:18 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
  • 申命记 24:17 - 你不可对寄居者和孤儿屈枉公正,不可拿走寡妇的衣服作抵押。
  • 雅各书 1:27 - 在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚 是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
  • 以赛亚书 1:23 - 你的首领们悖逆,与盗贼同伙; 他们都贪爱贿赂,追逐赃酬; 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的争讼也达不到他们面前。
  • 诗篇 10:18 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
  • 新标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤; 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 当代译本 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
  • 圣经新译本 - 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人伸张正义。
  • 现代标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿申冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本(拼音版) - “你们当为贫寒的人和孤儿伸冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • New International Version - Defend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed.
  • New International Reader's Version - Stand up for the weak and for children whose fathers have died. Protect the rights of people who are poor or treated badly.
  • English Standard Version - Give justice to the weak and the fatherless; maintain the right of the afflicted and the destitute.
  • New Living Translation - “Give justice to the poor and the orphan; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
  • Christian Standard Bible - Provide justice for the needy and the fatherless; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
  • New American Standard Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice to the afflicted and destitute.
  • New King James Version - Defend the poor and fatherless; Do justice to the afflicted and needy.
  • Amplified Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice and maintain the rights of the afflicted and destitute.
  • American Standard Version - Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.
  • King James Version - Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
  • New English Translation - Defend the cause of the poor and the fatherless! Vindicate the oppressed and suffering!
  • World English Bible - “Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed.
  • 新標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒伸冤; 當為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 當代譯本 - 你們要為窮人和孤兒主持公道, 為貧寒和受壓迫的人伸張正義。
  • 聖經新譯本 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 呂振中譯本 - 你們要為受欺壓的人 和孤兒伸冤; 要向困苦窮乏人顯義氣。
  • 中文標準譯本 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
  • 現代標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒申冤, 當為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 文理和合譯本 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不恤孤貧。胡不扶窮民。秉公斷曲直。掃除諸不平。
  • Nueva Versión Internacional - Defiendan la causa del huérfano y del desvalido; al pobre y al oprimido háganles justicia.
  • 현대인의 성경 - 너희는 가난한 자와 고아의 권리를 옹호하며 가난하고 고통당하는 자들에게 공정한 재판을 하라.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni ,
  • リビングバイブル - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
  • Nova Versão Internacional - Garantam justiça para os fracos e para os órfãos; mantenham os direitos dos necessitados e dos oprimidos.
  • Hoffnung für alle - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xử công minh cho những người cô thế và trẻ mồ côi; bảo vệ quyền lợi người bị áp bức và tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่ผู้อ่อนแอและลูกกำพร้าพ่อ จงผดุงสิทธิของผู้ตกทุกข์ได้ยากและผู้ถูกกดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​ความ​ยุติธรรม​แก่​คน​สิ้น​ไร้​ไม้​ตอก​และ​ผู้​ที่​กำพร้า รักษา​สิทธิ​ของ​ผู้​ขัดสน​และ​คน​เป็น​ทุกข์
  • 申命记 10:18 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
  • 申命记 24:17 - 你不可对寄居者和孤儿屈枉公正,不可拿走寡妇的衣服作抵押。
  • 雅各书 1:27 - 在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚 是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
  • 以赛亚书 1:23 - 你的首领们悖逆,与盗贼同伙; 他们都贪爱贿赂,追逐赃酬; 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的争讼也达不到他们面前。
  • 诗篇 10:18 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
圣经
资源
计划
奉献