Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:9 NRT
逐节对照
  • 新标点和合本 - 在你当中,不可有别的神; 外邦的神,你也不可下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
  • 当代译本 - 你们当中不可有别的神明, 也不可向外族的神明下拜,
  • 圣经新译本 - 在你中间不可有别的神, 外族人的神你也不可敬拜。
  • 中文标准译本 - 你们中间不可有外族的神明, 你不可向外邦的神明下拜。
  • 现代标点和合本 - 在你当中不可有别的神, 外邦的神你也不可下拜。
  • 和合本(拼音版) - 在你当中不可有别的神, 外邦的神你也不可下拜。
  • New International Version - You shall have no foreign god among you; you shall not worship any god other than me.
  • New International Reader's Version - Don’t have anything to do with the gods of other nations. Don’t bow down and worship any god other than me.
  • English Standard Version - There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
  • New Living Translation - You must never have a foreign god; you must not bow down before a false god.
  • Christian Standard Bible - There must not be a strange god among you; you must not bow down to a foreign god.
  • New American Standard Bible - There shall be no strange god among you; Nor shall you worship a foreign god.
  • New King James Version - There shall be no foreign god among you; Nor shall you worship any foreign god.
  • Amplified Bible - Let there be no strange god among you, Nor shall you worship any foreign god.
  • American Standard Version - There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
  • King James Version - There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
  • New English Translation - There must be no other god among you. You must not worship a foreign god.
  • World English Bible - There shall be no strange god in you, neither shall you worship any foreign god.
  • 新標點和合本 - 在你當中,不可有別的神; 外邦的神,你也不可下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你當中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你當中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
  • 當代譯本 - 你們當中不可有別的神明, 也不可向外族的神明下拜,
  • 聖經新譯本 - 在你中間不可有別的神, 外族人的神你也不可敬拜。
  • 呂振中譯本 - 在你中間不可有外族人的神; 外人的神你不可敬拜。
  • 中文標準譯本 - 你們中間不可有外族的神明, 你不可向外邦的神明下拜。
  • 現代標點和合本 - 在你當中不可有別的神, 外邦的神你也不可下拜。
  • 文理和合譯本 - 爾中不可有他神、外族之神、勿崇拜兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可崇奉別神、異邦之神、不可叩拜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾民其諦聽。 義塞 其注意。
  • Nueva Versión Internacional - No tendrás ningún dios extranjero, ni te inclinarás ante ningún dios extraño.
  • 현대인의 성경 - 너희는 다른 신을 섬기지 말고 너희 가운데 우상을 두지 말아라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, ô mon peuple, ╵je t’avertirai. Ah, si seulement ╵tu m’écoutais, Israël !
  • リビングバイブル - どんなことがあっても、ほかの神を拝んではならない。 家の中に偶像を置いてもいけない。
  • Nova Versão Internacional - Não tenha deus estrangeiro no seu meio; não se incline perante nenhum deus estranho.
  • Hoffnung für alle - Höre, mein Volk; lass dich warnen, Israel! Wenn du doch auf mich hören würdest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa xứ các con, đừng có tà thần; đừng quỳ lạy các thần ngoại giáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีพระอื่นใดท่ามกลางเจ้า อย่ากราบไหว้พระต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​มี​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า และ​อย่า​ก้ม​ลง​กราบ​เทพเจ้า​ต่าง​แดน
交叉引用
  • 1 Коринфянам 8:5 - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
  • 1 Коринфянам 8:6 - но для нас есть только один Бог – Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь – Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь.
  • Малахия 2:11 - Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.
  • Исход 20:3 - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
  • Исход 20:4 - Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу или в водах ниже земли.
  • Исход 20:5 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
  • Второзаконие 6:14 - Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов;
  • Второзаконие 32:12 - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
  • Исаия 43:12 - Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 在你当中,不可有别的神; 外邦的神,你也不可下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
  • 当代译本 - 你们当中不可有别的神明, 也不可向外族的神明下拜,
  • 圣经新译本 - 在你中间不可有别的神, 外族人的神你也不可敬拜。
  • 中文标准译本 - 你们中间不可有外族的神明, 你不可向外邦的神明下拜。
  • 现代标点和合本 - 在你当中不可有别的神, 外邦的神你也不可下拜。
  • 和合本(拼音版) - 在你当中不可有别的神, 外邦的神你也不可下拜。
  • New International Version - You shall have no foreign god among you; you shall not worship any god other than me.
  • New International Reader's Version - Don’t have anything to do with the gods of other nations. Don’t bow down and worship any god other than me.
  • English Standard Version - There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
  • New Living Translation - You must never have a foreign god; you must not bow down before a false god.
  • Christian Standard Bible - There must not be a strange god among you; you must not bow down to a foreign god.
  • New American Standard Bible - There shall be no strange god among you; Nor shall you worship a foreign god.
  • New King James Version - There shall be no foreign god among you; Nor shall you worship any foreign god.
  • Amplified Bible - Let there be no strange god among you, Nor shall you worship any foreign god.
  • American Standard Version - There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
  • King James Version - There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
  • New English Translation - There must be no other god among you. You must not worship a foreign god.
  • World English Bible - There shall be no strange god in you, neither shall you worship any foreign god.
  • 新標點和合本 - 在你當中,不可有別的神; 外邦的神,你也不可下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你當中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你當中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
  • 當代譯本 - 你們當中不可有別的神明, 也不可向外族的神明下拜,
  • 聖經新譯本 - 在你中間不可有別的神, 外族人的神你也不可敬拜。
  • 呂振中譯本 - 在你中間不可有外族人的神; 外人的神你不可敬拜。
  • 中文標準譯本 - 你們中間不可有外族的神明, 你不可向外邦的神明下拜。
  • 現代標點和合本 - 在你當中不可有別的神, 外邦的神你也不可下拜。
  • 文理和合譯本 - 爾中不可有他神、外族之神、勿崇拜兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可崇奉別神、異邦之神、不可叩拜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾民其諦聽。 義塞 其注意。
  • Nueva Versión Internacional - No tendrás ningún dios extranjero, ni te inclinarás ante ningún dios extraño.
  • 현대인의 성경 - 너희는 다른 신을 섬기지 말고 너희 가운데 우상을 두지 말아라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, ô mon peuple, ╵je t’avertirai. Ah, si seulement ╵tu m’écoutais, Israël !
  • リビングバイブル - どんなことがあっても、ほかの神を拝んではならない。 家の中に偶像を置いてもいけない。
  • Nova Versão Internacional - Não tenha deus estrangeiro no seu meio; não se incline perante nenhum deus estranho.
  • Hoffnung für alle - Höre, mein Volk; lass dich warnen, Israel! Wenn du doch auf mich hören würdest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa xứ các con, đừng có tà thần; đừng quỳ lạy các thần ngoại giáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีพระอื่นใดท่ามกลางเจ้า อย่ากราบไหว้พระต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​มี​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า และ​อย่า​ก้ม​ลง​กราบ​เทพเจ้า​ต่าง​แดน
  • 1 Коринфянам 8:5 - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
  • 1 Коринфянам 8:6 - но для нас есть только один Бог – Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь – Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь.
  • Малахия 2:11 - Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.
  • Исход 20:3 - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
  • Исход 20:4 - Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу или в водах ниже земли.
  • Исход 20:5 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
  • Второзаконие 6:14 - Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов;
  • Второзаконие 32:12 - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
  • Исаия 43:12 - Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;
圣经
资源
计划
奉献