逐节对照
- 新标点和合本 - 在你当中,不可有别的神; 外邦的神,你也不可下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
- 当代译本 - 你们当中不可有别的神明, 也不可向外族的神明下拜,
- 圣经新译本 - 在你中间不可有别的神, 外族人的神你也不可敬拜。
- 中文标准译本 - 你们中间不可有外族的神明, 你不可向外邦的神明下拜。
- 现代标点和合本 - 在你当中不可有别的神, 外邦的神你也不可下拜。
- 和合本(拼音版) - 在你当中不可有别的神, 外邦的神你也不可下拜。
- New International Version - You shall have no foreign god among you; you shall not worship any god other than me.
- New International Reader's Version - Don’t have anything to do with the gods of other nations. Don’t bow down and worship any god other than me.
- English Standard Version - There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
- New Living Translation - You must never have a foreign god; you must not bow down before a false god.
- Christian Standard Bible - There must not be a strange god among you; you must not bow down to a foreign god.
- New American Standard Bible - There shall be no strange god among you; Nor shall you worship a foreign god.
- New King James Version - There shall be no foreign god among you; Nor shall you worship any foreign god.
- Amplified Bible - Let there be no strange god among you, Nor shall you worship any foreign god.
- American Standard Version - There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
- King James Version - There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
- New English Translation - There must be no other god among you. You must not worship a foreign god.
- World English Bible - There shall be no strange god in you, neither shall you worship any foreign god.
- 新標點和合本 - 在你當中,不可有別的神; 外邦的神,你也不可下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你當中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你當中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
- 當代譯本 - 你們當中不可有別的神明, 也不可向外族的神明下拜,
- 聖經新譯本 - 在你中間不可有別的神, 外族人的神你也不可敬拜。
- 呂振中譯本 - 在你中間不可有外族人的神; 外人的神你不可敬拜。
- 中文標準譯本 - 你們中間不可有外族的神明, 你不可向外邦的神明下拜。
- 現代標點和合本 - 在你當中不可有別的神, 外邦的神你也不可下拜。
- 文理和合譯本 - 爾中不可有他神、外族之神、勿崇拜兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可崇奉別神、異邦之神、不可叩拜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾民其諦聽。 義塞 其注意。
- Nueva Versión Internacional - No tendrás ningún dios extranjero, ni te inclinarás ante ningún dios extraño.
- 현대인의 성경 - 너희는 다른 신을 섬기지 말고 너희 가운데 우상을 두지 말아라.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, ô mon peuple, ╵je t’avertirai. Ah, si seulement ╵tu m’écoutais, Israël !
- リビングバイブル - どんなことがあっても、ほかの神を拝んではならない。 家の中に偶像を置いてもいけない。
- Nova Versão Internacional - Não tenha deus estrangeiro no seu meio; não se incline perante nenhum deus estranho.
- Hoffnung für alle - Höre, mein Volk; lass dich warnen, Israel! Wenn du doch auf mich hören würdest!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa xứ các con, đừng có tà thần; đừng quỳ lạy các thần ngoại giáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีพระอื่นใดท่ามกลางเจ้า อย่ากราบไหว้พระต่างด้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามีเทพเจ้าต่างชาติท่ามกลางพวกเจ้า และอย่าก้มลงกราบเทพเจ้าต่างแดน
交叉引用
- 1 Коринфянам 8:5 - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
- 1 Коринфянам 8:6 - но для нас есть только один Бог – Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь – Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь.
- Малахия 2:11 - Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.
- Исход 20:3 - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- Исход 20:4 - Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу или в водах ниже земли.
- Исход 20:5 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
- Второзаконие 6:14 - Не следуйте другим богам, богам окружающих вас народов;
- Второзаконие 32:12 - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
- Исаия 43:12 - Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;