Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我的子民哪,你当听,我要告诫你! 以色列啊,但愿你肯听从我!
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
  • 当代译本 - 我的子民啊, 要听我的警告。 以色列人啊, 但愿你们听从我的话。
  • 圣经新译本 - “我的子民哪!你要听,我要劝戒你; 以色列啊!但愿你肯听从我。
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝诫你! 以色列啊,甚愿你肯听从我!
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
  • New International Version - Hear me, my people, and I will warn you— if you would only listen to me, Israel!
  • New International Reader's Version - “My people, listen and I will warn you. Israel, I wish you would listen to me!
  • English Standard Version - Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
  • New Living Translation - “Listen to me, O my people, while I give you stern warnings. O Israel, if you would only listen to me!
  • The Message - “Listen, dear ones—get this straight; O Israel, don’t take this lightly. Don’t take up with strange gods, don’t worship the popular gods. I’m God, your God, the very God who rescued you from doom in Egypt, Then fed you all you could eat, filled your hungry stomachs.
  • Christian Standard Bible - Listen, my people, and I will admonish you. Israel, if you would only listen to me!
  • New American Standard Bible - Hear, My people, and I will admonish you; Israel, if you would listen to Me!
  • New King James Version - “Hear, O My people, and I will admonish you! O Israel, if you will listen to Me!
  • Amplified Bible - Hear, O My people, and I will admonish you— O Israel, if you would listen to Me!
  • American Standard Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
  • King James Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
  • New English Translation - I said, ‘Listen, my people! I will warn you! O Israel, if only you would obey me!
  • World English Bible - “Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸戒你; 以色列啊,甚願你肯聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
  • 當代譯本 - 我的子民啊, 要聽我的警告。 以色列人啊, 但願你們聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - “我的子民哪!你要聽,我要勸戒你; 以色列啊!但願你肯聽從我。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,你要聽, 我勸告你。 以色列 啊,巴不得你肯聽我!
  • 中文標準譯本 - 我的子民哪,你當聽,我要告誡你! 以色列啊,但願你肯聽從我!
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸誡你! 以色列啊,甚願你肯聽從我!
  • 文理和合譯本 - 我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余頒律例、以色列族我之選民、尚其聽之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾昔呼籲危難中。我即援手將爾濟。我自雷霆深處應爾求。復於風波場中砥礪爾心志。
  • Nueva Versión Internacional - »Escucha, pueblo mío, mis advertencias; ¡ay, Israel, si tan solo me escucharas!
  • 현대인의 성경 - “내 백성아, 들어라. 이스라엘아, 내 말에 귀를 기울여라. 내가 너희에게 경고하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и суди землю, потому что Ты наследуешь все народы!
  • Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu étais dans la détresse : ╵tu as appelé, ╵alors je t’ai délivré, je t’ai répondu, ╵caché au sein du tonnerre, et je t’ai mis à l’épreuve ╵près des eaux de Meriba . Pause
  • リビングバイブル - わたしの厳しい警告を聞きなさい。 おまえが耳を傾けてくれればと、わたしは願っている。
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, meu povo, as minhas advertências; se tão somente você me escutasse, ó Israel!
  • Hoffnung für alle - Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich. Ich antwortete dir aus der Gewitterwolke, in der ich mich verborgen hielt. In Meriba prüfte ich dein Vertrauen zu mir, als es dort in der Wüste kein Wasser mehr gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân Ta, hãy lắng tai nghe lời cảnh cáo. Hỡi Ít-ra-ên, nếu các con chỉ nghe lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย และเราจะเตือนเจ้า อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเพียงแต่เจ้าจะฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ฟัง​ใน​ยาม​ที่​เรา​เตือน​เจ้า โอ อิสราเอล​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​เพียง​แต่​ฟัง​เรา​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
  • 申命记 5:27 - 请你上前去,听耶和华我们的神所说的一切,然后把耶和华我们的神所告诉你的,全都传达给我们,我们会听从并遵行。”
  • 约翰福音 3:32 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。
  • 申命记 32:46 - 又对他们说:“我今天警诫你们的一切话,你们要铭记在心,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法的一切话语。
  • 约翰一书 5:9 - 我们既然接受人的见证,神的见证就更应该接受 了,因为这是神的见证,就是神为他的儿子所做的见证。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民肯听从我, 以色列肯走我的道路,
  • 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 以赛亚书 1:19 - 如果你们愿意听从, 就必吃地上的美物;
  • 出埃及记 15:26 - 说:“如果你留心听你的神耶和华的话,做他眼中看为正的事,倾听他的诫命,遵守他一切的律例,那么我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因为我耶和华是你的治愈者。”
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳听,来到我这里; 你们要听,就得以存活。 我必与你们立永远的约, 就是给大卫的信实慈爱的约。
  • 以赛亚书 55:4 - 看哪!我已经使他作万民的见证人, 作万民的首领和发令者。
  • 诗篇 50:7 - “听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要告诫你! 我是神,是你的神。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我的子民哪,你当听,我要告诫你! 以色列啊,但愿你肯听从我!
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
  • 当代译本 - 我的子民啊, 要听我的警告。 以色列人啊, 但愿你们听从我的话。
  • 圣经新译本 - “我的子民哪!你要听,我要劝戒你; 以色列啊!但愿你肯听从我。
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝诫你! 以色列啊,甚愿你肯听从我!
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
  • New International Version - Hear me, my people, and I will warn you— if you would only listen to me, Israel!
  • New International Reader's Version - “My people, listen and I will warn you. Israel, I wish you would listen to me!
  • English Standard Version - Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
  • New Living Translation - “Listen to me, O my people, while I give you stern warnings. O Israel, if you would only listen to me!
  • The Message - “Listen, dear ones—get this straight; O Israel, don’t take this lightly. Don’t take up with strange gods, don’t worship the popular gods. I’m God, your God, the very God who rescued you from doom in Egypt, Then fed you all you could eat, filled your hungry stomachs.
  • Christian Standard Bible - Listen, my people, and I will admonish you. Israel, if you would only listen to me!
  • New American Standard Bible - Hear, My people, and I will admonish you; Israel, if you would listen to Me!
  • New King James Version - “Hear, O My people, and I will admonish you! O Israel, if you will listen to Me!
  • Amplified Bible - Hear, O My people, and I will admonish you— O Israel, if you would listen to Me!
  • American Standard Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
  • King James Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
  • New English Translation - I said, ‘Listen, my people! I will warn you! O Israel, if only you would obey me!
  • World English Bible - “Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸戒你; 以色列啊,甚願你肯聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
  • 當代譯本 - 我的子民啊, 要聽我的警告。 以色列人啊, 但願你們聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - “我的子民哪!你要聽,我要勸戒你; 以色列啊!但願你肯聽從我。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,你要聽, 我勸告你。 以色列 啊,巴不得你肯聽我!
  • 中文標準譯本 - 我的子民哪,你當聽,我要告誡你! 以色列啊,但願你肯聽從我!
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸誡你! 以色列啊,甚願你肯聽從我!
  • 文理和合譯本 - 我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余頒律例、以色列族我之選民、尚其聽之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾昔呼籲危難中。我即援手將爾濟。我自雷霆深處應爾求。復於風波場中砥礪爾心志。
  • Nueva Versión Internacional - »Escucha, pueblo mío, mis advertencias; ¡ay, Israel, si tan solo me escucharas!
  • 현대인의 성경 - “내 백성아, 들어라. 이스라엘아, 내 말에 귀를 기울여라. 내가 너희에게 경고하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и суди землю, потому что Ты наследуешь все народы!
  • Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu étais dans la détresse : ╵tu as appelé, ╵alors je t’ai délivré, je t’ai répondu, ╵caché au sein du tonnerre, et je t’ai mis à l’épreuve ╵près des eaux de Meriba . Pause
  • リビングバイブル - わたしの厳しい警告を聞きなさい。 おまえが耳を傾けてくれればと、わたしは願っている。
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, meu povo, as minhas advertências; se tão somente você me escutasse, ó Israel!
  • Hoffnung für alle - Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich. Ich antwortete dir aus der Gewitterwolke, in der ich mich verborgen hielt. In Meriba prüfte ich dein Vertrauen zu mir, als es dort in der Wüste kein Wasser mehr gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân Ta, hãy lắng tai nghe lời cảnh cáo. Hỡi Ít-ra-ên, nếu các con chỉ nghe lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย และเราจะเตือนเจ้า อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเพียงแต่เจ้าจะฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ฟัง​ใน​ยาม​ที่​เรา​เตือน​เจ้า โอ อิสราเอล​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​เพียง​แต่​ฟัง​เรา​เท่า​นั้น
  • 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
  • 申命记 5:27 - 请你上前去,听耶和华我们的神所说的一切,然后把耶和华我们的神所告诉你的,全都传达给我们,我们会听从并遵行。”
  • 约翰福音 3:32 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。
  • 申命记 32:46 - 又对他们说:“我今天警诫你们的一切话,你们要铭记在心,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法的一切话语。
  • 约翰一书 5:9 - 我们既然接受人的见证,神的见证就更应该接受 了,因为这是神的见证,就是神为他的儿子所做的见证。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民肯听从我, 以色列肯走我的道路,
  • 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 以赛亚书 1:19 - 如果你们愿意听从, 就必吃地上的美物;
  • 出埃及记 15:26 - 说:“如果你留心听你的神耶和华的话,做他眼中看为正的事,倾听他的诫命,遵守他一切的律例,那么我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因为我耶和华是你的治愈者。”
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳听,来到我这里; 你们要听,就得以存活。 我必与你们立永远的约, 就是给大卫的信实慈爱的约。
  • 以赛亚书 55:4 - 看哪!我已经使他作万民的见证人, 作万民的首领和发令者。
  • 诗篇 50:7 - “听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要告诫你! 我是神,是你的神。
圣经
资源
计划
奉献