逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi các con bằng lúa thượng hạng. Và Ta sẽ cho các con no nê mật ong từ vầng đá.”
- 新标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
- 当代译本 - 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”
- 圣经新译本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
- 中文标准译本 - 但他必给以色列 吃最好的麦子,并说: “我要用磐石所出的蜂蜜使你饱足。”
- 现代标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- 和合本(拼音版) - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- New International Version - But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
- New International Reader's Version - But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey.”
- English Standard Version - But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.”
- New Living Translation - But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock.”
- Christian Standard Bible - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
- New American Standard Bible - But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you.”
- New King James Version - He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you.”
- Amplified Bible - But I would feed Israel with the finest of the wheat; And with honey from the rock I would satisfy you.”
- American Standard Version - He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
- King James Version - He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
- New English Translation - “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
- World English Bible - But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
- 新標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
- 當代譯本 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
- 聖經新譯本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃, 又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”
- 呂振中譯本 - 我 必拿頂肥美的麥子給你 們喫, 又將從磐石出的蜜使你 們 飽足。
- 中文標準譯本 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
- 現代標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。」
- 文理和合譯本 - 必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
- 文理委辦譯本 - 余必賜嘉麥以供之、巖穴出蜜、以哺之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悖逆悉歸化。爾族興隆千萬世。
- Nueva Versión Internacional - Y a ti te alimentaría con lo mejor del trigo; con miel de la peña te saciaría».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게는 좋은 음식을 먹이고 산꿀로 너희를 만족하게 하리라.”
- La Bible du Semeur 2015 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
- リビングバイブル - しかし、神はあなたに最上の食べ物を下さり、 上質のみつで堪能させてくださるのです。
- Nova Versão Internacional - Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria”.
- Hoffnung für alle - Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten sich ihm ergeben, und ihre Strafe hätte kein Ende.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะได้รับการเลี้ยงดูด้วยข้าวสาลีที่ดีที่สุด เราจะให้เจ้าอิ่มเอมด้วยน้ำผึ้งจากศิลา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะเลี้ยงดูเจ้าด้วยข้าวสาลีชั้นเยี่ยม และเราจะทำให้เจ้าพอใจด้วยน้ำผึ้งที่ไหลออกจากหิน”
交叉引用
- Giô-ên 2:24 - Sân đạp lúa sẽ đầy ngập lúa mì, và các máy ép sẽ tràn đầy rượu mới và dầu ô-liu.
- Gióp 29:6 - Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
- 1 Sa-mu-ên 14:25 - dù họ vào một khu rừng, thấy mật ong nhỏ giọt xuống đất.
- 1 Sa-mu-ên 14:26 - Họ không dám đụng đến mật ong, vì sợ lời thề.
- Thẩm Phán 14:8 - Ít lâu sau, Sam-sôn trở lại Thim-na để cưới cô gái, ông ghé lại xem xác con sư tử. Ông thấy một đàn ong và mật trên xác.
- Thẩm Phán 14:9 - Ông vốc mật vào tay, vừa đi vừa ăn. Gặp cha mẹ, ông mời họ cùng ăn. Nhưng ông không cho cha mẹ biết mật ong này lấy từ trong xác sư tử.
- Thẩm Phán 14:18 - Vậy, trước khi mặt trời lặn vào ngày thứ bảy, những người này đến với Sam-sôn đưa ra câu giải: “Có gì ngọt hơn mật? Có gì mạnh hơn sư tử?” Sam-sôn nói: “Nếu các anh không dùng bò cái tơ của tôi để cày ruộng, làm sao giải được câu đố của tôi.”
- Thi Thiên 147:14 - Chúa ban thanh bình nơi biên cương và cho đầy dẫy lúa mì thượng hạng.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:13 - Ngài cho họ ở trên đồi cao, hưởng hoa màu của đất. Đá lửa bỗng phun dầu, khe núi tuôn dòng mật.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:14 - Họ được sữa bò, chiên dư dật, lấy giống chiên, dê đực, dê Ba-san. Gieo giống lúa mì thượng hạng, và uống rượu nho thuần chất.